David Foster Wallace – links

No Estadão: “Geração Cerrado”.

Por Amanda Calazans.

Com o peito inchado de tristeza após a partida de um filho, Zé Minino, protagonista de Farejador de Águas, observa a Lua subir e cobrir de luz tudo o que os olhos enxergam na imensidão do chão e se pergunta: “Pra que sair daqui, gente?”.
O romance da escritora goiana Maria José Silveira, publicado pela editora Instante em junho, divide o cenário do Cerrado do Centro-Oeste com os livros de André de Leones (Vento de Queimada, Record, 2023), Fabiane Guimarães (Como se Fosse um Monstro, Alfaguara, 2023) e Paulliny Tort (Erva Brava, Fósforo, 2021). São autores com tempo variado de produção anterior, mas todos com novos livros que exploram uma paisagem ainda rara na literatura brasileira.
A sincronia literária acompanha a maior representação do Centro-Oeste no cinema, como em Mato Seco em Chamas e Fogaréu, lançados no ano passado, e no mercado de artes plásticas, com a inauguração recente da Cerrado Galeria, em Goiânia. Na cultura pop, a região com a população que mais cresce no País é representada na novela da Globo Terra e Paixão e pelo fenômeno do “agronejo”, em que se destaca Ana Castela, cantora mais ouvida no Brasil hoje.

Paisagem rara

O Cerrado do Centro-Oeste, no entanto, ainda é uma paisagem rara na literatura brasileira, mesmo entre o repertório de leitores da região. Foi assim na infância de Paulliny Tort, de Brasília. Além de Cora Coralina, ela não teve contato com outras narrativas baseadas em sua terra.
“Eu não fugi à regra”, diz Maria José Silveira, que hoje vive em São Paulo. Embora tivesse autores goianos à disposição na biblioteca do pai, eles não despertavam seu interesse. “Os leitores preferem ler quem já foi aprovado pelo eixo Rio-São Paulo e os estrangeiros.”
Fabiane Guimarães, nascida em Formosa (GO), também só descobriu referências locais depois de adulta, já vivendo no Distrito Federal. “Várias vezes me falaram que eu fui a primeira autora que eles leram que escreve sobre Brasília. Aí, eu começo a puxar outros”, conta ela.
Já André de Leones leu mais autores do Centro-Oeste, como Yêda Schmaltz, Bernardo Élis e José J. Veiga, antes de se tornar escritor. Radicado em São Paulo, ele costuma doar exemplares de seus livros para a Biblioteca Pública Coronel Pirineus, de Silvânia (GO), onde cresceu.

Marcha para o Oeste

“Claro que isso tem a ver com a formação colonial do País, que começou ali pelas bordas, e o centro só foi ocupado há pouco tempo”, diz Fabiane sobre a atenção diferente dada a obras do Centro-Oeste. A construção da capital federal, bem como a passagem da Coluna Prestes por Goiás, a Marcha para o Oeste, o movimento de Santa Dica e a Revolta de Trombas e Formoso, está presente no livro de Maria José.
Embora reconheça que o vazio de referências literárias do Centro-Oeste existiu na sua formação como leitora, Paulliny afirma que não o sentiu. “Em nenhum momento eu falei ‘puxa, como eu gostaria de ler um livro que se passasse na minha cidade’. Acho que eu pensava ‘puxa, como eu gostaria de escrever um livro que se passasse aqui’.” Sua obra Erva Brava, finalista do Prêmio Jabuti 2022 na categoria de contos, reúne histórias localizadas em Buriti Pequeno, cidade fictícia do interior de Goiás.

Cerratense

Mais do que personagens típicos do Centro-Oeste, Paulliny buscou retratar nos contos que compõem Erva Brava um mundo em desaparecimento que ela teve a oportunidade de conhecer. “Brasília foi construída para aproximar esta região do litoral, e isso foi muito recente, então nós temos pessoas vivas que viveram esse isolamento.” Longe de ser regra, alguns de seus personagens nunca viram o mar, “um símbolo de outras coisas que não estão acessíveis”. No conto Má Sorte, por exemplo, que narra um acidente com um trabalhador em um silo de soja, ela escreve: “Justo você, que nunca viu o mar, vai morrer em mar seco”.
Embora Vento de Queimada tenha uma personagem adulta que vai à praia pela primeira vez em Santos, De Leones discorda que a pouca familiaridade com o mar seja uma característica comum do cerratense. “Mas, por outro lado, gosto de pensar que as amplidões do Cerrado, o clima seco, a vegetação, tudo isso influencia de alguma forma no temperamento dos meus personagens.”
No romance, um “pequi noir” segundo o autor, pai e filha trabalham como matadores em Goiás. Os muitos diálogos e monólogos interiores do livro são cheios de expressões locais como “tem base um trem desse?”, “disgrama”, “uai”, um “jeito de falar oscilando entre a caipirice e um registro mais urbano a depender da companhia e/ou do grau de irritação ou alcoólico”, como é definido o ex-policial civil assassino.

‘Criatura do deserto’

Já a gastronomia típica do Centro-Oeste está presente principalmente em Farejador de Águas, em que Maria José descreve o passo a passo de uma pamonhada e o cozimento do pequi. Em Erva Brava, além dos alimentos da terra há o domínio do refrigerante e o café muito doce. “A relação com o açúcar tem muito de uma memória afetiva minha. Mas acho que não é só aqui”, diz Paulliny.
“A gente tem paisagens que são muito interessantes para se explorar numa ficção”, afirma Fabiane. “Acho incrível estar em Brasília, num prédio que parece uma coisa alienígena, aí, você dirige 20 minutos e chega a um paraíso com cachoeiras.” Em Como se Fosse um Monstro, uma mulher que foi barriga de aluguel nos anos 1980 recebe uma jornalista com motivações pessoais para entrevistá-la. Damiana, a entrevistada no romance, sai de Formosa para Brasília, “uma cidade chique e bonita, porque é onde o presidente mora”.
A chuva em Brasília é um acontecimento, diz Fabiane em uma manhã de junho coincidentemente chuvosa. “Eu acho que todo mundo que vive aqui é no fundo uma criatura do deserto.” Uma forma comum de o cerratense fazer as pazes com a água, segundo ela, é ir tomar banho de cachoeira no Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros, no nordeste de Goiás.

Devastação ambiental

Assim como em Erva Brava, que fecha com uma enchente em Buriti Pequeno, a devastação ambiental também é o tema central de Farejador de Águas. No livro de Maria José, cem anos da história de Goiás e do Cerrado são contados a partir dos rumos de Zé Minino. Antropóloga, Maria José usa na literatura o método de histórias de vida, que são marcadas pelo entorno e pela cultura em que estão inseridas, segundo a autora. “É um romance que se passa no Cerrado, não se passaria em outro lugar.”
No romance, o único filho a estudar na Universidade de Brasília (UnB), que o irmão dele ajudou a construir, fala a Zé Minino a respeito de uma entrevista do pesquisador do Cerrado Altair Sales Barbosa, este um personagem da vida real, com quem o estudante aprendeu sobre a “floresta de cabeça para baixo”, a água retida que ajuda a formar as maiores bacias que abastecem o País, o risco do desmatamento de árvores como o buriti, que leva 500 anos para atingir 30 metros.
Além da preocupação com a devastação ambiental que ocorre no Cerrado, os autores ouvidos para esta reportagem atribuem a publicação de livros sobre o Centro-Oeste por editoras nacionais também a um interesse recente do mercado editorial por novas vozes. “Basta observar o saudabilíssimo aumento da diversidade de vozes. Há vozes da periferia, vozes gays, vozes pretas, vozes de toda parte, e isso é ótimo”, diz De Leones.
“Mas ainda falta”, avalia Paulliny. Para ela, os eventos literários continuam deixando a desejar na representação do Centro-Oeste. Com nove romances já publicados, Maria José sugere que as editoras busquem autores “novos não só na idade, mas de temas novos que digam alguma coisa além do que já foi demasiadamente dito”. Fabiane concorda: “Diversificar é urgente até para a nossa literatura caminhar e ganhar novos tons”.
O interesse do público pela literatura do Cerrado não tem limitações geográficas. “Eu não estou falando só de uma região, estou falando de um país”, afirma Fabiane, que percebe ter mais leitores de fora de Brasília. No caso de Erva Brava, segundo Paulliny, a identificação com o cenário onde seu livro é ambientado pode ocorrer com qualquer pessoa que tenha tido alguma experiência no campo. No entanto, a autora prefere que o interesse seja na perspectiva do autor do Centro-Oeste, e não em uma temática própria da região.
A autora reconhece que ser uma escritora mulher, jovem e do Centro-Oeste é uma chance de ser lida neste momento de valorização de vozes diversas. “Mas o que a gente quer é que todo mundo seja analisado como literatura brasileira.” Num país de tão poucos leitores, Paulliny, por sua vez, não se incomoda com rótulos que o seu livro possa receber. “Se for esse tom pitoresco, exótico, que vai atrair o leitor, que seja. O importante é que as pessoas estejam lendo.”

“Vento de queimada” – release

ROMANCE LEVA O LEITOR A UM FAROESTE À BRASILEIRA

Em Vento de queimada, André de Leones instiga o leitor a vivenciar aspectos pouco vistos e explorados do Brasil dos anos 1980. Isabel é a protagonista desse novo romance, que se desenrola em meio à violência na região centro-oeste. Com texto de orelha assinado pela escritora Luisa Geisler, a obra será adaptada para o cinema pela Conspiração Filmes.

Vencedor em 2006 do Prêmio Sesc de Literatura, que completa 20 anos em 2023, e finalista do Prêmio São Paulo, André de Leones traça em Vento de queimada um retrato de um país composto por beleza, mas também por horror. Isabel, a protagonista, é uma matadora. Junto com o pai, um ex-policial, ela executa serviços para figuras poderosas e influentes no estado de Goiás.
A história se passa em 1983, no centro-oeste brasileiro. Estamos nos estertores da ditadura, e bandidos de todos os tipos circulam pelos porões da cena política nacional. Vento de queimada é sobre o custo-Brasil: cadáveres e mais cadáveres se amontoam, e às vezes o único jeito de alcançar a saída é atirando. Uma narrativa amoral sobre criaturas imorais.

Trecho:

“Desceram ao mesmo tempo. Ela contornou o carro e se sentou ao volante, pronta, enquanto ele avançava, revólver em punho. O frentista terminara de abastecer e encaixava a mangueira na bomba, bocejando. Ainda fora do carro, o fulano tinha parado de dançar e dizia alguma besteira para a mulher, que ria bem alto. Um baque, o frentista caindo no chão. Depois, os disparos. A mulher se encolheu toda, escondendo a cabeça. Não gritou, não tentou fugir. Por um segundo, Isabel teve a impressão de que Garcia também a mataria, mas, depois de se abaixar e dar uma boa olhada na fulana, soltou uma risadinha e deu meia-volta, balançando a cabeça.”

 

VENTO DE QUEIMADA
André de Leones
518 págs. | R$ 89,90

Ed. Record | Grupo Editorial Record

Informações à imprensa:
Simone Magno
[email protected]
(21) 99998-7854

Sobre “Vento de queimada”

Vento de queimada é um romance sobre uma matadora chamada Isabel. A história se passa em 1983, em Goiânia, Brasília, interior de Goiás, São Paulo e outras vizinhanças¹. Estamos nos estertores da ditadura, e bandidos de todos os tipos, fardados ou não, orbitam em torno do corrupto, inchado e ingovernável estado brasileiro. Pessoas são assassinadas a troco de nada ou muito pouco, em intrigas e conflitos tão mesquinhos quanto não raro inexplicáveis, e muitos já anteveem o que lucrarão com a retorno previsto, mas ainda indefinido, das eleições diretas.

Isabel é historiadora por formação e matadora por deformação. As razões que levaram uma graduada pela Universidade de Brasília ao crime são delineadas a certa altura (mas só até certo ponto) do romance, e elas passam pela figura do pai, William Garcia, ex-policial e assassino profissional que ostenta uma tatuagem (invertida) de “Behemoth e Leviatã”, de William Blake, bem no meio das costas. Garcia está em conflito com o Velho, um bandido muito bem relacionado, amigo de ex-senadores e inimigo de mulheres magras. Há, também, a figura do Gringo, o misterioso Andrew J. Gordon — será que Isabel pode confiar nele?

Na maior parte do tempo, frequentamos a cabeça de Isabel e compartilhamos de suas dúvidas, temores e afetos. Uma mulher sozinha cercada por Homens de Bem™️. O que começa mal, termina mal, mas isso não é um spoiler. Vento de queimada é um romance sobre o custo-Brasil: cadáveres e mais cadáveres se amontoam, e às vezes o único jeito de alcançar a saída (qualquer saída) é atirando. Em sendo assim, é uma narrativa amoral sobre criaturas imorais. Um autêntico pequi noir.

A gênese do romance está no conto que dá título ao livro Paz na Terra entre os monstros² (leia AQUI), escrito por volta de 2004. Estão ali dois matadores, pai e filha, mas é claro que, mais de quinze anos depois, quando passei do conto ao romance, muita coisa mudou³. Quanto à estruturação, acho que escrevi uma carta de amor para Xenofonte (como se ele já não tivesse muitos problemas para resolver). Para o bem e para o mal, estamos mergulhados em um determinado oceano cultural e nele navegamos, abordando temas similares há milênios — família, poder, violência, memória, sexo, morte etc. Ter consciência disso, dessa tradição, e trabalhar com e a partir dela, é algo importantíssimo. Para um escritor, é a diferença entre saber nadar e se afogar.

Também procurei concretizar certas coisas que (vá lá) “teorizei” AQUI. Um mundo disfuncional pede histórias disfuncionais, e histórias disfuncionais são mais bem desenvolvidas assim disfuncionalmente. Eu poderia dizer que peco pelos excessos, mas não acredito em pecado e peso mais de noventa quilos.

Lancei meu primeiro livro há 17 anos. Vento de queimada é o sétimo romance que publico, e há nele algo da raiva que anima Hoje está um dia morto, bem como da explicitação de uma falsa dicotomia (entre “mundo” e “submundo”) que comecei a desenvolver em Abaixo do paraíso. Neste, Cristiano provou da violência e voltou correndo para a casa do pai. Talvez Isabel não tenha para onde correr. E, mesmo que tivesse, a verdade é que ela não correria. De jeito nenhum.

(Leia um trecho de Vento de queimada AQUI.)

……

¹ Há um capítulo com vista para o Atlântico; cuidado para não se afogar.
² No mesmo livro, a novela “Aneurisma” apresenta uma personagem que escreveu um romance protagonizado por um matador; eu era ingênuo, achava que a ficção me protegeria de certas coisas.
³ Isabel, por exemplo, desaprendeu a rezar.

Putnam

Traduzi o artigo Cérebros em uma cuba (Brains in a vat), de Hilary Putnam. Clique AQUI para ler e/ou baixar.

É o primeiro capítulo de Reason, Truth and History (Cambridge University Press, 1981, pp. 1-21). O uso de Putnam de uma forma de argumento transcendental (em que, grosso modo, premissas subjetivas levam a uma conclusão objetiva) me parece mais consequente do que a formulação inicial de Peter Strawson em Indivíduos, embora também tenha recebido críticas. Vale ressaltar que algumas dessas críticas, como a de Crispin Wright em “On Putnam’s Proof That We Are Not Brains-in-a-Vat” (artigo publicado em Proceedings of the Aristotelian Society, 92), parecem algo despropositadas: Wright baseia seu ataque em apenas uma das ideações de Putnam (alguém cujo cérebro é arrancado do corpo por um cientista perverso etc.), ignorando que o filósofo, ao desenvolver o argumento, cogita outras possibilidades (apagamento da memória) e radicaliza a brincadeira (“Talvez não haja um cientista perverso, talvez (…) apenas calhou de o universo consistir em um maquinário automatizado que supervisiona uma cuba cheia de cérebros e sistemas nervosos”).

Canto LXXVI

“E o sol”: Hélio, a presença divina no mundo. Pound parece se imaginar em casa, em Rapallo, assistindo ao nascer do sol.

“dove sta memora”, “onde vive a memória”: da tradução de Pound de Donna mi prega.

“Signora Agresti”: a britânica Olivia Rossetti Agresti (1875-1960) foi uma ativista e intelectual, filha do crítico de arte William Michael Rossetti e da artista e modelo Lucy Madox Brown. Agresti viveu por muitos anos em Roma e se correspondeu com Pound. Ideologicamente, ela foi do anarquismo ao fascismo, o que seria cômico se não fosse estúpido. Com sua irmã Helen Rossetti Angeli (1879-1969), publicou um jornal anarquista, The Torch. Depois, usando o pseudônimo “Isabel Meredith”, elas publicaram o livro A Girl Among the Anarchists.

Alcmene ou Alcmena é uma personagem mitológica, mulher de Anfitrião e mãe de Héracles. As dríades são ninfas associadas aos carvalhos (δρῦς, drýs). Cada dríade nascia junto com uma árvore e com ela morria. As hamadríades também são ninfas, mas associadas a outras espécies de árvores. As helíades são as ninfas filhas de Hélio.

“Dirce et Isotta (…) Primavera”, “Dirce e Isotta e ela que se chamava Primavera”: Dirce, esposa de Lico, rei da antiga cidade que depois viria a se chamar Tebas. A sobrinha deles, Antíope, foi estuprada por Zeus e deu à luz os gêmeos Anfião e Zeto. Dirce maltratava Antíope e queria matá-la. Antíope e os filhos se vingaram. Com a ajuda de alguns pastores, mataram Lico. Depois, os gêmeos amarraram os cabelos de Dirce nos chifres de um touro, que a arrastou até matá-la. Isotta degli Atti foi amante e depois a terceira esposa de Sigismundo Malatesta (v. Canto IX). “Primavera” era a amada de Guido Cavalcanti, para quem ele compôs diversas canções. As três mulheres estão “no ar intemporal” porque foram cantadas por poetas.

“or nel crivo ed al triedro?”, “ou na encosta e no triedro”: lugar onde se cruzam três estradas. Pound passava por uma encruzilhada dessas na estrada entre Rapallo e Sant’Ambrogio.

“sotto…”, “sob os nossos penhascos”; “pela Aurélia até Roma”: Aurélia é a via costeira que liga Roma a Pisa, e esta a Gênova; “la vecchia”, “a velha”: a velha estrada em S. Pantaleone; “qual (…) scalza”: “aqui na esquina e garota descalça” (na edição brasileira, está “scala” em vez de “scalza”).

“e ela que disse: ainda tenho o molde”: Caterina Sforza Riàrio (1463-1509), filha bastarda de Galeazzo Maria Sforza, foi casada com Girolomo Riàrio (sobrinho do papa Sisto IV) e depois com Giovanni de Médici. Após a morte de Sisto IV, em 1484, Caterina (grávida de sete meses) tomou de assalto o Castelo de Santo Ângelo e tentou forçar os cardeais a indicarem algum parente seu como o próximo papa. Não obteve sucesso e foi embora com o marido para Forlì. Lá, em 1488, por obra de uma conspiração organizada pela família Orsi, Girolomo foi assassinado e Caterina, aprisionada com os seis filhos. No entanto, os conspiradores não conseguiram tomar a fortaleza de Ravaldino, fundamental para a defesa da cidade. Caterina, então, ofereceu-se para ir até lá e convencer o castelão, Tommaso Feo, a depor as armas. Como os filhos dela seriam mantidos como reféns, os Orsi acreditaram que Caterina manteria a palavra. No entanto, uma vez lá, ela se juntou à sublevação. Quando os Orsi ameaçaram matar os filhos, conta-se que Caterina subiu na muralha, ergueu o vestido e, exibindo a genitália, berrou: “Fatelo, se volete: impiccateli pure davanti a me… qui ho quanto basta per farne altri!” (“Faça isso, se quiser; pode enforcá-los na minha frente… aqui tenho o que preciso pra fazer outros!”). Na versão de Pound: “Ainda tenho o molde”. Os Orsi não tiveram coragem de matar a filharada. Com a ajuda de Ludovico il Moro, seu tio, Caterina retomou o controle de toda a cidade. Não por acaso, Maquiavel elogia Caterina nos Discorsi (III, 6).

“cette… venggg”, “aquele vento podre”.

Monte Segur foi a última fortaleza dos albigenses, na Provença, a ser destruída na cruzada do século XIII.

“memorat Cheevers”, “Cheever lembra”: Ralph Cheever Dunning (c.1865-1930), poeta norte-americano que viveu suas últimas décadas de vida em Paris. A “muralha da Babilônia” é uma referência ao poema “The Four Winds”, de Dunning, onde lemos: “My garden hath a wall as high / As any wall of Babylon, / And only things with wings shall spy / The fruit therein or feed thereon” (em tradução livre: “Meu jardim tem uma muralha tão alta / Quanto qualquer muralha da Babilônia, / E só coisas com asas podem espiar / O fruto ali dentro ou dele se alimentar”).

Dieudonné foi um famoso chef londrino, cujo restaurante era frequentado por Pound e outros escritores. Nos versos seguintes, os nomes de outros restaurantes (em Paris, Nova York, Viena etc.) são citados.

“Willy” é o escritor Henri-Gauthier Villars, hoje mais conhecido por ter sido casado com Colette.

“mas o raio solar artificial de Eileen…”: no original, “trick sunlight”. A artista Eileen Agar colocava uma lâmpada atrás das cortinas amarelas em sua casa, daí o “truque”.

“Chung” + o ideograma = Pound traduz como “pivô inabalável”. Ele escreve em The Townsman (12 de abril de 1939) que o dinheiro é o “pivô”, “o denominador comum das trocas” e, portanto, “o pivô de toda ação social” (citado por Terrell). Mais abaixo, o ideograma seguinte é “Ch’eng”, “sinceridade”. “Kung fu Tseu”: “K’ung”, Confúcio; “fu Tseu”, “mestre”. “Chung ni” é outro nome de Confúcio.

“cada qual em nome de seu deus”: Miqueias 4,5. Variações dessas palavras de Miqueias aparecem nos Cantos LXXIV, LXXVIII, LXXIX e LXXXIV.

Pound visitou uma sinagoga em uma de suas estadias em Gibraltar (v. Canto XXII).

“capítulo XIX”: Levítico 19, 35-37 — “Não cometereis injustiça no julgamento, quer se trate de medidas de comprimento, quer de peso ou de capacidade. Tereis balanças justas, pesos justos, medida justa e quartilho justo”.

“Don Fulano”, “Caio”, “Tizio”: algo como “fulano”, “beltrano” e “cicrano”, como se diz coloquialmente no Brasil.

“Por que não reconstruí-lo?”: dos Analectos (239). Alguém sugere a construção de um novo celeiro. Outra pessoa retruca: “Por que não reconstruir o antigo?”. Kung endossa a opinião de que é melhor reconstruir.

“ante mortem no scortum”: fala o estuprador e assassino Louis Till (“Snag”) — “Antes da morte, nenhuma puta”.

“‘no céu (…)’ mulheres”: de Aucassin et Nicolette, história cantada composta no século XII ou XIII. No capítulo 6, Aucassin diz a um clérigo que prefere ir para o inferno, pois lá estarão sua amada Nicolette, cavaleiros, nobres e outras mulheres.

Hans Memlig (c.1430-1495) foi pintor flamengo de motivos religiosos. Mac Elskamp (1862-1931) foi um poeta simbolista belga que também se valia de temas religiosos. Ao citá-los, Pound contrasta a postura irreligiosa de Aucassin com a tradição artística religiosa.

Galla Placidia (388-450) foi imperatriz-consorte do Império Romano do Ocidente, esposa de Constâncio III. Antes, fora casada com o rei dos visigodos, Ataulfo. Seu mausoléu fica na igreja de São Nazário e São Celso, em Ravena, que, ao contrário do que pensa Pound, não foi destruída durante a Segunda Guerra (embora esse rumor circulasse à época).

“Tout (…) fortune”, “Todos dizem que a fortuna não dura”.

“Joyce et fils”: em 1920, James Joyce e seu filho, Giorgio, visitaram Pound pela primeira vez. O encontro se deu na cidade de Desenzano, às margens do lago de Garda, em um dia tempestuoso.

“Miss Norton”: Sara Norton, filha do escritor e crítico de arte Charles Eliot Norton, editou as cartas do pai. Em 1908, Pound a encontrou em Veneza.

“La Figlia de Jorio” é uma pela de Gabriele D’Annunzio (1863-1938).

“l’ara sul rostro”, “o altar na tribuna (ou pódio)”.

“jovem Mozart”: em 16-17 de outubro de 1777, Mozart escreveu uma carta para seu pai. Nela, descrevia o filho de um magistrado que o sacaneava, tirando sarro de um prêmio que recebera. O rapaz ofereceu a Mozart um pouco de rapé, e Mozart ofereceu a mesma coisa em resposta, e nisso ficaram por um tempo. Por fim, Mozart escreveu ao pai dizendo que todos aqueles “patrícios” podiam lamber o rapé de sua bunda. “Prise” é uma pitada de rapé.

“Cythera potens, Kύθηρα δεινα”, “poderosa Citera, terrível Citera”: Citera é um epíteto de Afrodite.

“Κορη, Δελια δεινα et libidinis expers”, “Filha, terrível Delia [Ártemis] para quem a paixão é desconhecida”.

“πολλα παθειν”, “sofrer muito”: da Odisseia I, 4-5 — “(…) as muitas dores amargadas / no mar (…)”.

“af ferae familiares”, “e animais selvagens domesticados”.

“atasal”: provável transliteração do termo árabe que significa “união com o divino”.

“nec personae”, “nenhuma pessoa”. No verso seguinte, “hipóstase” é usada no sentido filosófico (entidade autossuficiente), não teológico.

“Helia” é um erro de impressão. Pound segue falando de Delia.

“Κύπρις”, “Chipre”: o local de culto de Afrodite era Citera, no Chipre.

“ambos os olhos (…) vaca…”: Mary de Rachewiltz, filha de Pound, trabalhou em um hospital militar alemão na Itália, durante a Segunda Guerra. Lá, conheceu um jovem que perdera a visão. Ele reclamou que o pai não cuidava direito de sua vaca.

“un terzo cielo”, “um terceiro paraíso”: Dante, no Paraíso VIII, 37 — “Vós, de quem move o céu terceiro a mente“.

“e Bracken (…) ou seja mentir”: Pound usou artigos publicados na Time em 4 e 11 de junho de 1945 para escrever esses versos. Em 23 de maio de 1945, Churchill (a “boneca-falante”) renunciou ao cargo de primeiro-ministro ao meio-dia; às 16hs, estava no Palácio de Buckingham aceitando o convite do rei George para formar um novo governo. Brendan Bracken foi o ministro da informação que, durante a guerra, supervisionou a censura da BBC. A Time afirma que ele só censurava informações militares, mas Pound pensa diferente.

“ego scriptor”, “eu, o escritor”; “spirit questi? personae?”, “estes são espíritos? pessoas?”.

“Maya” é a filha de Atlas e Pleione, e mãe de Hermes. Ἀφροδίτη, Afrodite. Mais abaixo, “οι βάρβαροι”, “os bárbaros”. “Divae Ixottae”, “Divina Isotta”.

“et sequelae”, “e as consequências”; “Le Paradis…”, “o Paraíso não é artificial”; “δάκρυων”, “chorando” ou “de lágrimas” (se genitivo plural); “L. P.”, “Laval Petain”; “gli onesti”, “os honestos”; “J’ai (…) assez”, “Tenho pena dos outros, provavelmente não o bastante”; “l’enfer…”, “tampouco o inferno”.

“las pastorella…”, “a pastorinha dos suínos”; “benecomata dea”, “a deusa de belas-tranças” (Circe); “le bozze”, “as provas” (do livro A Lume Spento, o primeiro que Pound publicou, em 1908).

A “Era” é a era fascista. “Tullio Romano” é Tulio Lombardo (c.1455-1532), escultor e arquiteto italiano que fez a tumba no Palácio Vendramini (citado antes, entre outras edificações venezianas). As “sereias” são quatro figuras de mármore na igreja de Santa Maria Dei Miracoli, citada alguns versos depois.

“che mi porta fortuna”, “que me traz boa sorte”; “Tio George” é o mesmo George H. Tinkham citado no Canto LXXIV; “voi (…) via”, “você que passa por esse caminho”; “K.H.” é a pianista Katherine R. Heyman, que Pound “empresariou” em 1908.

“Atena”: citação do “Hino a Afrodite”, de Safo; “τις αδικει”, “quem (te) fez mal?”

“Conde Volpe”: Giuseppe Volpi, ministro das finanças fascista. A “princesa” mencionada a seguir é Winnaretta Eugenia.

“Sandro de Dafne”: inversão; no caso, ele se refere à tela “Dafne”, de Boticcelli.

“Trovaso, Gregorio, Vio”: a Igreja de S. Trovaso e a Abadia de S. Gregório ficam às margens do canal do Rio de S. Trovaso.

O “Dottore” é Alexander Robertson, pastor presbiteriano que vivia em Veneza. A “intriga babilônica” refere-se ao fato de que, entre 1309 e 1378, por conta de intrigas com os italianos, os papas (franceses) viveram em Avignon, não em Roma.

“Squero”, “estaleiro”. “Ogni Santi” é um canal em Veneza. Em 1908, Pound vivia na conjunção dos canais Ogni Santi e S. Trovaso.

“coisas têm fins e princípios”: interpretação poundiana de um texto de Confúcio.

“ninho oculto”: pintura abstrata de Tamiosuke Koumé feita para Pound, que a chamava de “o sonho de Tami”. Eles se conheceram em Londres. Koumé morreu em 1923, no terremoto de Tóquio. Na Segunda Guerra Mundial, a pintura foi apreendida pelos aliados e nunca mais foi vista. O “grande Ovídio” era um exemplar raro do Fasti, que também desapareceu.

“64 aldeias…”: no original, “64 countries”. Terrell sugere que o tal sargento está enumerando os países envolvidos na guerra, mas me parece mais uma descrição da região italiana onde se encontra o DTC. Se for o caso, Grünewald foi feliz em sua escolha.

“lisciate (…) ΔΑΚΡΥΩΝ”, “amaciado com lágrimas / lágrimas polidas LÁGRIMAS”.

“ΠΟΙΚΙΑΟΘΡΟΝ, ‘ΑΘΑΝΑΤΑ”: do primeiro verso do “Hino a Afrodite”, de Safo — “… imortal de faiscante trono” (na tradução de Jaa Torrano).

“… anéis de fumo”: no original, “smoke hole”. Referência à segunda parte do Fausto de Goethe, ato II (6819-7004), quando Wagner está criando um ser humano no laboratório, em especial à passagem (na tradução de Jenny Klabin Segall, ed. 34):

WAGNER (baixinho)
(…)
Uma obra esplêndida vem vindo à luz.

MEFISTÓFELES (mais baixo)
Qual é?

WAGNER (mais baixo)
Um ser humano.

MEFISTÓFELES
Um ser humano! E que casal de amantes
Fostes trancar no tubo da fornalha?

“saeva”, “cruel”; “po’eri di’aoli”, “pobres diabos” (logo, o tradutor devia ter flexionado a frase, “enviados à matança”).

“Knecht [e] gegen Knecht”, “escravo contra escravo” ou “servo contra servo”: de volta à mesma passagem do Fausto. Mefistófeles diz (6956-6963):

Oh não! Deixa de lado a eterna gritaria
Brigas sem fim da escravidão e tirania.
A mim me enfadam, pois apenas cessam,
Logo a partir do zero recomeçam.
E ninguém nota: é Asmodeu que as provoca,
E que se esconde atrás dessa baldroca.
Dizem que a liberdade é a aspiração;
E olhando, servos contra servos são.

“ΜΕΤΑΘΕΜΕΝΩΝ”, “mudança” (Aristóteles, Política); “ΝΗΣΟΝ ‘ΑΜΥΜΟΝΑ”, “ilha egrégia” (Homero, Odisseia XII, 261, quando Odisseu chega à ilha de Hélio-Sol).

Canto LXXV

“Flegetonte” é um rio de fogo no Hades. Ele também corre pelo Inferno de Dante (v. Canto XII, 46–48; 103-138; a gravura acima é de Gustave Doré), lá descrito como um rio de fogo e sangue fervente no qual estão imersos aqueles que, em vida, cometeram crimes violentos (os tiranos mergulhados até os olhos; os homicidas, até o pescoço; e os salteadores, até o peito). Vale sublinhar que, nesse caso, o Flegetonte também tem poderes curativos, uma vez que precisa preservar aqueles que ali estão, a fim de torturá-los pela eternidade afora. No Canto VI da Eneida de Virgílio, quando da catábase, Eneias também contempla o rio e o que ele circunda (548-558, na tradução de Carlos Alberto Nunes, ed. 34):

Vira-se Eneias, e viu no sopé de uma rocha, à sinistra,
descomunal fortaleza por tríplice muro cintada,
que o Flegetonte sombrio circunda com chamas do Inferno;
pedras de estrondo invulgar entrechocam-se na correnteza.
Em frente vê-se uma porta gigante de fortes colunas,
de aço tão duro, que forças humanas, nem mesmo as espadas
dos próprios deuses, podiam quebrá-las. Ao lado, uma torre,
onde Tisífone se acha, com o manto coberto de sangue,
sem pregar olhos, de noite e de dia a escutar, vigilante.
Ouvem-se crebros gemidos, açoites vibrados com raiva,
férreas batidas, barulho infernal de grilhões arrastados.

Tisífone é uma das três Fúrias (ou Erínias) e personifica o castigo. Suas irmãs são Megera e Alecto. Dentro da fortaleza, Radamanto (irmão de Minos e um dos três juízes dos Infernos) interroga e tortura os culpados, prolongando ao máximo o sofrimento, no que é auxiliado pelas Fúrias. Quem guarda a entrada da fortaleza é a Hidra de Lerna, um monstro com corpo de dragão e várias cabeças de serpente.

“Gerhart” é o compositor e pianista alemão Gerhart Münch (1907-1988), amigo de Pound, que o recebeu diversas vezes em Rapallo nos anos 1930. Lá, organizava concertos com Olga Rudge.

Dieterich Buxtehude (1637-1707) foi um compositor e organista teuto-dinamarquês do período barroco.

Ludwig Klages (1872-1956) foi um intelectual alemão, autor de Der Geist als Widersacher der Seele (“O intelecto como adversário da alma”), obra que influenciou Münch. Eles chegaram a se corresponder.

“Ständebuch de Sachs”: referência a um livro com ilustrações de Jost Amman para as canções de Hans Sachs.

“não de um só pássaro, mas de muitos”: Münch fez arranjos para violino e piano de Le Chant des Oiseaux (“O canto dos pássaros”), do compositor renascentista francês Clément Janequin (1485-1558). Ouça AQUI. A reminiscência também se dá por conta dos pássaros que Pound ouvia quando estava engaiolado.

Em Rapallo, Münch pesquisou e editou os manuscritos com músicas do século XVI do musicólogo e luthier italiano Oscar Chilesotti (1848-1916). Ao fazer isso, ele se deparou com um arranjo para alaúde do Chant des Oiseaux feito pelo italiano Francesco da Milano (1497-c.1543). Münch usou o arranjo de Milano como base para criar o seu, e o resultado agradou bastante Pound. O poeta ficou impressionado como “os pássaros ainda estavam lá” nas versões de Milano e Münch, conforme afirma em ABC da Literatura (trad.: Augusto de Campos e José Paulo Paes, ed. Cultrix, p. 59):

“Clement Janequin escreveu um coro com sons para os cantores das diferentes partes do coro. Esses sons não teriam qualquer valor literário ou poético sem a música, mas quando Francesco da Milano os adaptou para alaúde, os pássaros ainda estavam na música. E quando Münch os transcreveu para instrumentos modernos, os pássaros ainda estavam lá. Eles ainda estão lá na parte do violino.”

Pound liga a forma dinâmica da composição de Janequin à “rosa na poeira de aço (the rose in the steel dust)” e à “penugem do cisne (swansdowm)”, versos que estão no final do Canto LXXIV. Terrell cita as palavras de Pound sobre isso (em Guide to Kulcher, pags. 151-152):

“A forma, o concetto imortal, o conceito, a forma dinâmica que é como o padrão da rosa cravado nas limalhas de ferro mortas pelo próprio ímã, não pelo contato material. (…) Cortadas pela camada de vidro, a poeira e as limalhas sobem e se ordenam. (…) Assim, a forma, o conceito surge da morte. (…) O conceito de Janequin assume uma terceira vida no nosso tempo. (…) E acho que sua ancestralidade remonta a Arnaut Daniel e sabe Deus a qual ‘antiguidade oculta’.”

E o próprio Terrell nos diz: “O leitor deve parar e pensar: o Canto LXXV é um exemplo da forma ou da forma dinâmica d’Os Cantos como um todo, bem como um movimento de transição para fora do inferno (…), rumo ao paradiso terrestre” (em A Companion to the Cantos of Ezra Pound – vol. II, University of California Press, p. 389).

Eis o ideograma que aparece manuscrito ao final da partitura:

Ele significa “torne isso novo”.

As palavras manuscritas no começo da partitura foram traduzidas por Grünewald e estão em uma nota ao final do Canto.

Os Cantos Pisanos LXXIV-LXXXIV (1948)

CANTO LXXIV
Da gaiola, Pound vê & alucina o mundo.
Mussolini está morto. O poeta está só.
Resumo/reavaliação/retomada
do projeto dos Cantos,
para o bem (poesia) e para o mal (política).

CANTO LXXV
Para fora do Flegetonte (e do inferno).
Münch rearranja Francesco da Milano,
que rearranjou Janequin: “O canto dos pássaros”.
A forma dinâmica dessas transições
(e)levando o poeta rumo ao paraíso.

CANTO LXXVI
Hélio-Sol abre e encerra o Canto: memorat Pound;
“dove sta memora”.
Preso, ele se imagina em casa, em Rapallo.
Dirce, Isotta, “Primavera”: no “ar intemporal”.
O “molde” de Caterina Sforza.
“Por que não reconstruí-lo?”

CANTO LXXVII
Escapando a Libitina
(mas não a Mussolini).

CANTO LXXVIII
Antissemitismo explícito.
Pound também ressalta certas bizarrices
relativas a Mussolini e a Salò.
O melhor do poema é a narrativa
da jornada entre Roma e Gais.

CANTO LXXIX
Deixando a ladainha fascista
um pouco de lado, Pound investe
em um hino mais e mais sensual,
voltado a Dionísio e Afrodite.

CANTO LXXX
Neste que é um dos Cantos mais longos,
Pound repassa seus dias em Paris e Londres
(e as viagens a outros lugares)
para criar uma espécie de elegia do mundo
destruído pelas duas Guerras.

CANTO LXXXI
Após uma passagem pela Espanha,
Pound cria alguns dos mais belos
versos do livro
(“A formiga é um centauro em seu mundo de dragões”)
e, ao mesmo tempo, pensa ser chegado
o momento de por abaixo a vaidade.

CANTO LXXXII
Agamêmnon, de Ésquilo:
o vigia à espera do fogo; Clitemnestra.
Uma anedota de Swinburne.
Soncino e cia. contra os “homens de mármore”.
Poetas censurados.
Morte e renovação, de novo.

CANTO LXXXIII
Simbolismo neoplatônico.
Passeio por Veneza.
Yeats e o pavão.

CANTO LXXXIV
Alguns motivos revisitados.
Passamos pelo DTC mais uma vez.
Um derradeiro aceno ao “Capo”.
Alemães e americanos: “uguale”.

Canto LXXIV

Pound permaneceu na Itália durante a Segunda Guerra Mundial. Uma de suas poucas fontes de renda era um programa que apresentava na Rádio Roma, no qual falava sobre literatura, política etc. Após o ataque japonês a Pearl Harbor, ele chegou a pedir para ser repatriado, mas isso não lhe foi concedido. No rádio, dentre outras coisas, o poeta expressava opiniões antissemitas e se posicionava contrariamente à entrada dos EUA no conflito, tanto que, em 1943, acabou indiciado nos EUA, in absentia, por traição. Em abril de 1945, entregou-se aos partigiani. Foi transferido no mês seguinte para o American Disciplinary Training Center (DTC). Os norte-americanos mantiveram-no preso em uma gaiola ao ar livre por quase um mês. O calor e as condições eram inclementes. Após sofrer um colapso, foi levado para a enfermaria, onde teve acesso a uma máquina de escrever e alguns livros: uma Bíblia, um texto em chinês de Confúcio (e a tradução deste feita por James Legge) e um dicionário de chinês. Eventualmente, achou na latrina um exemplar do Pocket Book of Verse, editado por Morris Edmund Speare. Também tinha consigo uma semente de eucalipto.

Preso, alijado de sua biblioteca, psicologicamente em frangalhos e politicamente arruinado, Pound só podia recorrer à memória, abordando os anos que passou em Londres e Paris, e relembrando os escritores e artistas que conheceu e os lugares que visitou. Em geral, os Pisanos são referidos como a melhor parte dos Cantos, e é certamente uma das mais conhecidas. Publicados em 1948, foram agraciados com o Prêmio Bollingen, o que causou uma grande polêmica — Pound, afinal, era visto por muitos como louco e traidor (não necessariamente nessa ordem). A essa altura, estava confinado no hospital psiquiátrico St. Elizabeths, em Washington, de onde só seria libertado em 1958.

No decorrer dos Cantos Pisanos, Pound compara o DTC ao afresco “Alegoria de Março”, de Francesco del Cossa. Na obra, dentre outras coisas, vemos homens trabalhando em um parreiral, uma imagem recorrente nos poemas.

O Canto LXXIV começa com Pound preso na “gaiola”. O que ele vê? “A enorme tragédia do sonho nos ombros do campônio”, isto é, os camponeses que trabalham nas proximidades do DTC. E o que ele ouve? A notícia da morte de Mussolini: “Manes foi curtido e empalhado”, e agora jaz dependurado “pelos calcanhares em Milão”. Temos aí o primeiro vislumbre das ruínas de suas convicções políticas. Manes (c.216–276), também conhecido como Maniqueu, foi um profeta persa, criador da doutrina gnóstica conhecida como maniqueísmo. A certa altura, tentou conciliar o zoroastrismo com o cristianismo e acabou condenado como herege; foi esfolado vivo e atirado ao fogo (“curtido e empalhado”).

“Assim Ben e la Clara a Milano“: Mussolini e sua amante, Clara (“Claretta”) Petacci, foram fuzilados por partigiani em Giulino di Mezzegra, um vilarejo da Lombardia, em 28 de abril de 1945. Depois, tiveram os corpos dependurados e malhados na praça de Loretto, em Milão. O epíteto “DIGONOS” (“nascido duas vezes”) se refere a Dionísio. Pound sugere um negativo disso em Mussolini, fuzilado e depois malhado, duplamente morto.

“(…) diga isso a Possum, um estrépito, não um lamento”: “Possum” (“gambá”) é T. S. Eliot, e o verso inverte o célebre trecho d'”Os Homens Ocos” sobre a maneira como o mundo acaba: “not with a bang but a whimper”. Em Pound, “a bang, not a whimper / with a bang not with a whimper”. Pound deu esse apelido para Eliot porque este seria bom em se fingir de morto. É uma pena que Grünewald não tenha traduzido o apelido: “no entanto, diga isso ao Gambá: um estrondo, não um lamento, / com um estrondo não com um lamento”.

“Dioce” ou Deioces foi o primeiro grande governante dos medos, construtor da cidade de Ecbátana. Pound identifica Dioce com Mussolini, que também pretenderia construir uma cidade paradisíaca (na visão do poeta, claro). Heródoto nos conta que Ecbátana foi fundada no século VII a.C. Há quem afirme que seja a atual Hamadan, no Irã. V. Canto IV, inclusive no que diz respeito aos versos seguintes, onde “processo” remete ao taoísmo. Os rios Kiang e Han não são citados por acaso. O “grande périplo” remete a Odisseu, e os “pilares de Héracles” são os penhascos em Gibraltar. “Lúcifer”, aqui, é o planeta Vênus: visto de Pisa, ele parece “descer” a Oeste sobre a Carolina do Norte (“N. Carolina”); “siroco”, um vento quente que sopra sobre o Mediterrâneo, vindo da África; “sorella la luna”, “a irmã lua”; “La Sposa” é a “Esposa (de Cristo)”, isto é, a Igreja Católica, também referida como “Sponsa Christi”.

Nos Cantos Pisanos, os temas continuam se entrelaçando. Assim, muitos eventos e personagens que já apareceram em cantos anteriores são revisitados aqui, como Sigismundo Malatesta, o escultor florentino Agostino di Duccio, Bellini (“Zuan Bellin”) e o “vil bárbaro” Franklin D. Roosevelt. “Charlie Sung” é uma referência a Charlie Soong, empresário e missionário metodista, sogro de Chiang Kai-shek e pai do premiê chinês Soong Tzu-wen. Soong foi importantíssimo na Revolução Hsinhai, que derrubou a dinastia Qing e instaurou a República da China em 1911. “Tang” ou T’ang foi a 13ª dinastia chinesa (618-907), que emitiu cédulas, prescindindo do ouro na confecção do dinheiro (coisa imperdoável para Pound). Isso abre espaço para mais uma diatribe antissemita contra os juros e a “grandeza churchilliana” que “voltou ao pútrido padrão ouro”, causando uma tremenda recessão em todo o império britânico.

Há, também, uma sucessão de transformações, por assim dizer. Logo no começo, por exemplo, Pound se (re)identifica como Odisseu usando o epíteto Οὖτις, “ninguém” — no Canto IX da Odisseia (recorro à tradução de Trajano Vieira, ed. 34), é assim que Odisseu se identifica para o ébrio ciclope Polifemo, antes de cegá-lo:

Três vezes lhe servi, três vezes sorve o estúpido.
Quando a bebida atinge o seu precórdio, disse-lhe
palavras-mel: ‘Ciclope, queres conhecer
meu renomado nome? Eu te direi e, em troca,
receberei de ti o dom que cabe ao hóspede:
Ninguém me denomino. (…)

Cegado por Odisseu e seus companheiros, Polifemo pede ajuda aos outros ciclopes: “Ninguém me fere com astúcia, não com força”. Ao que os outros: “Se, então, ninguém te agride e estás sozinho…”.

A figura do Οὖτις é como que atravessada mais adiante no poema pelo deus da mitologia aborígene, Wanjina. Este criava as coisas dizendo seus nomes, mas foi silenciado pelo pai, Ungur, por exagerar na dose, atulhando o mundo; coisas em demasia distrairiam os homens do que há de mais importante na vida: conversar, dançar, caçar e guerrear. De modo similar, preso e caído em desgraça, Pound também se encontra silenciado, mas não por completo, pois escreve e escreve. Assim, Wanjina se transforma em “Ouan Jin”, “homem de letras”, “escritor”.

“im Westen nichts neues”, “nada de novo no Oeste”: o título original do clássico romance de Erich Maria Remarque, traduzido por aqui como Nada de novo no front.

“nem palavras (…) terra”: Pound parafraseia os Analectos (IV, X). “Rouse” é William Henry Denham Rouse (1863-1950), acadêmico e tradutor de Homero.

De sua gaiola no DTC, Pound podia ver uma montanha que o fazia se lembrar do Monte Taishan, na China, daí a referência. Pouco depois, ele também cita a sagrada montanha de Fujiyama, no Japão, ligando-a à comuna de Gardone Riviera, às margens do Lago de Garda, onde Mussolini instituiu a famigerada República de Salò. Villa Catullo é outra localidade às margens do lago, onde Catulo (87 ou 84 a.C. – 57 ou 54 a.C.) viveu por um tempo.

“poluphloisboios” é um kenning homérico cujo teor onomatopeico, segundo Pound, remete ao som das ondas batendo na praia e depois recuando.

Nicoletti era o prefeito de Gardone durante a República de Saló e um intermediário entre Mussolini e os socialistas. Bianca Capello (1542-1587) era amante de Francesco de Médici, com quem se casou em 1579 e foi proclamada Grande Duquesa da Toscana. Diz-se que foi envenenada por Ferdinando, irmão de Francesco. Talvez ela lembre Pound de Claretta Petucci. Ao que parece, Nicoletti declamou um poema de sua autoria para Pound: “‘A mulher (…)’ / ‘a mulher / a mulher!’ / ‘Por que a coisa deve continuar?’ / ‘Se eu cair’ (…) / ‘não caio de joelhos.'”

“Alaúde de Gassir”: Gassir, filho de Nganamba Fasa, rei da tribo norte-africana Fasa (daí o “Hooo Fasa”, “saúdem os Fasa”). A história de Gassir está na antologia de histórias míticas chamada Dausi.

“le six potences (…) absoudre”, “os seis enforcados / Absolvei, que talvez [Deus] nos absolva a todos” (em tradução livre e provavelmente errada): Villon, Epitaphie de Villon. Leia AQUI a tradução de Augusto de Campos.

Wilson Thos, Mr. K e Lane eram “trainees” no DTC.

Os “papagaios de Lésbia”: Clódia, esposa do cônsul romano Metelo Céler (103–59 a.C), era uma notória libertina. Catulo foi um de seus amantes e o responsável pelo apelido “Lésbia”, e a ela dedicou o seguinte poema (D’O Livro de Catulo. Tradução: João Angelo Oliva Neto. São Paulo: EdUSP, 1996):

Pássaro, delícias de minha amiga —
com quem brincar e ter no colo, a quem
no ataque dar a ponta dos dedinhos
e acres dentadas incitar costuma
quando lhe apraz ao meu desejo ardente
um capricho, um gracejo preparar,
não sei qual, só um consolo à sua dor,
creio, para acalmar o ardor assim —
pudesse eu como ela brincar contigo
e a mente esquecer pensamentos tristes!
Para mim é tão bom quanto à menina
veloz se diz que foi a maçã de ouro
que o cinto atado há muito enfim soltou.

“el triste (…) rivolge”, “o triste pensamento se volta / para Ussel. Para Ventadour / vai o pensamento, o tempo dá meia-volta”: os versos são de Pound, inspirados em “Lo tems vai e ven e vire”, de Bernart de Ventadorn.

“Kuanon”: Kuan-yin, a deusa chinesa da misericórdia, a bodhisattva compassiva. “Linus, Cletus, Clement” são papas e santos católicos. O ideograma que aparece logo depois é Hsien, “mostre-se, seja ilustre, ínclito”. Pound utiliza o ideograma como uma “tênsil luz a cair”. A luz, aqui, é a inteligência, conforme Scotus Erigena (“sunt lumina”, “são luzes”) e Grosseteste. Shun foi um dos imperadores chineses lendários, que teria reinado mais de dois milênios antes da era comum. O “paracleto” é o Espírito Santo da trindade cristã (v. João 14, 26).

“4 gigantes (…) ossos”: no DTC, embora os “trainees” não pudessem falar com Pound enquanto ele estava na gaiola (e mesmo depois), alguns passaram a gostar dele e faziam pequenos agrados, como cavar o fosso ao redor da cela, a fim de aliviar o calor. Os “gigantes”, claro, são os sentinelas.

“(…) disse o irlandês”: no original, “irlandês” é “Oirishman”, isto é, Erigena. O “rei Carolo” é Carlos II, o Calvo (823–877), neto de Carlos Magno. Não há registros de que Erigena tenha sido exumado. É provável que Pound se refira a Amalric de Bene, herético panteísta do século XIII. Ele foi exumado em 1209 e queimado junto com dez de seus seguidores (estes ainda vivos) diante dos portões de Paris.

“soi disantemente”, “supostamente”.

“Les Albigeois” ou albigenses (também conhecidos como “cátaros”) derivavam parte de seu pensamento do mitraísmo, a exemplo dos maniqueístas. Foram dizimados por uma cruzada (1209-1244) organizada pelo papa Inocêncio III, daí ser um “problema da história” o fato de que só temos conhecimento deles (albigenses) por meio dos seus carrascos.

“e a frota em Salamina (…) armadores”: Temístocles venceu os persas na Batalha de Salamina (480 a.C.) usando navios construídos com dinheiro ganho pelo estado com as minas de Laurlon (o estado emprestou esse dinheiro aos armadores para que construíssem os navios). Trata-se de um refrão recorrente nos Cantos Pisanos e posteriores, pois é algo que ilustra um “dogma” da teoria do crédito social, de que o o crédito deve ser uma prerrogativa do estado, não dos bancos e investidores/especuladores privados.

“Pisa, no 23º dia…”: aqui, um erro de Grünewald. No original, lemos “in the 23rd year”, isto é, no 23º ano. Pound refere-se ao tempo decorrido desde a formação do governo de Mussolini, em 1922. Logo, estamos em 1945. A menção a Pisa é porque o DTC se localizava nos arredores dessa cidade.

“E Till foi ontem enforcado”: Louis Till, soldado norte-americano também preso no DTC, foi executado em 24 de julho de 1945. Condenado por violência doméstica nos EUA, o juiz deu a ele a opção de se alistar. Na Itália, foi preso e condenado por dois estupros e pelo assassinato de uma mulher. Uma década depois, nos EUA, o filho de Till, Emmett, foi linchado por dois homens brancos, Roy Bryant e John Milan, em Money, Mississippi, num caso que teve enorme repercussão e inflamou a luta pelos direitos civis. O garoto teria assoviado para uma mulher branca, Carolyn, esposa de Bryant. Emmett tinha catorze anos de idade. Os assassinos foram absolvidos por um júri formado inteiramente por homens brancos.

“Cholkis”: Cólquida (atual Geórgia), o reino de Eetes, filho de Hélio, onde Jasão e os argonautas foram roubar o velo de ouro. Em seguida, há outro erro do tradutor: “aríete de Zeus”. No original, lemos “thought he was the Zeus ram or another one”. No contexto, a tradução correta de “ram” não é “aríete”, mas “carneiro”, pois o velo de ouro é justamente a lã do carneiro alado Crisómalo, o qual é sagrado para Zeus.

“Ei Snag… aporrinhe”: “Snag” é, possivelmente, um apelido que deram para Till. O termo significa “senão”, “obstáculo”, “problema”. Ao que parece, um dos soldados está provocando Till.

O ideograma a seguir é “Mo” e significa uma negativa. Ao lado dele, a palavra grega “Οὖτις”, “ninguém”, reaparece. Logo, “não        ninguém”.

“um homem sobre o qual o sol baixou”: metáfora homérica utilizada quando o herói está em maus lençóis, como, por exemplo, Odisseu cativo de Circe e, por extensão, Pound cativo no DTC e temendo ter o mesmo destino de Till.

“a ovelha… olhos”: palavras de Till, ao que parece. Vindo de alguém condenado por estupro e pelo assassinato de uma mulher, é no mínimo irônico.

Hagoromo é uma peça clássica do teatro nō. A palavra se refere a um manto feito de penas, mágico, pertencente a uma “tennin” ou ninfa, descrita por Pound como um “espírito etéreo ou dançarina celestial”. Ela deixa o manto pendurado num galho de árvore, e um sacerdote o encontra. Quando a “tennin” vai pedir ao sacerdote que devolva o manto, ele concorda em fazê-lo, desde que ela o ensine a dançar. O coro explica que a dança simboliza as mudanças diárias da lua. No final, ainda segundo Pound, a ninfa desaparece lentamente, como uma montanha envolta pela névoa. A Hagoromo voltará a ser mencionada diversas vezes nos cantos posteriores, em especial no LXXIX e no LXXX.

“dell’Italia tradita”, “da Itália atraiçoada”: sim, Pound está sugerindo que a Itália (Mussolini) foi traída(o) pelo rei e por Pietro Badoglio (1871-1956), o militar e político italiano que substituiu o Duce após sua deposição pelo Grande Conselho Fascista, em 24/25 de julho de 1943, e tratou de negociar a paz com os aliados. Isso me lembrou do meu ex-barbeiro octogenário, italiano de Casalbuono, que sempre dizia que a Itália perdeu a guerra porque um padre dedurou a posição das tropas para os norte-americanos. Ele nunca soube me explicar quem era esse padre e como o “traidor” sabia tanto das movimentações militares. Desconfio que meu ex-barbeiro viu Roma, Cidade Aberta quando moleque e achou que o filme tem um final feliz.

“ch’intenerisce”, “que suaviza”: citação de Dante, Purgatório, VIII, 2 — “Era já a hora que volve o querer / do navegante, e induz-lhe o coração / o dia da despedida a reviver” (na tradução de Ítalo Eugenio Mauro, ed. 34). Mais abaixo, “Che sublia es laissa cader” é o terceiro verso do poema de Bernart de Ventadorn sobre a cotovia, “que esquece e se deixa cair”. “NEKUIA” ou nekyia é a prática da necromancia pelos gregos, quando as “ânimas” dos mortos são invocadas e questionadas sobre o futuro, como no Canto XI da Odisseia. Não confundir com “catábase”, a “descida” efetiva ao mundo dos mortos. “Hamadríade”, “três ninfas”. “HAION… HAION”, “o sol em torno do sol”. “Lucina” (Ilítia para os gregos) é uma deidade romana menor, filha de Juno, a deusa dos partos e das gestantes.

“Bunting”: Basil Bunting (1900-1985), poeta inglês amigo de Pound, passou diversas temporadas em Rapallo. Por ser um objetor consciente, não quis se alistar no exército britânico e chegou a ser preso por isso. Foi libertado após uma greve de fome. O título correto do livro de estreia de Bunting é Redimiculum Matellarum (1930).

“negros que morrem…”: Pound se refere a uma pantera do zoológico de Roma. Logo, a tradução correta seria “negra que morre…”.

“Rais Uli”: bandido marroquinho que sequestrou Ian Perdicaris (citado logo depois) e seu sobrinho, Cromwell Varley, em troca de um resgate de 80 mil dólares, pago pelos EUA. Para evitar uma guerra contra norte-americanos e britânicos, o sultão do Marrocos ressarciu os EUA. Elson era um missionário que Pound visitou mais de uma vez em Gibraltar.

Nos versos seguintes, Pound cita diversos escritores que conheceu, como Ford Madox Ford (“Fordie”), Yeats (“William”), Joyce (“Jim o comediante que cantava”) e Maurice Henry Hewlett (“Maurie”). “Kokka” é o cel. Goleiévski, adido militar do embaixador czarista na Inglaterra, Beckendorff. Ele teria dito a frase citada por Pound (“Você fica quieto…”) ao embaixador czarista em Washington, Stalevesky, em 1913. “Tio George”: George Holden Tinkham, congressista de Massachussetts (1915-43), isolacionista e conservador, que Pound conheceu em Veneza. A citação em grego no mesmo verso significa “tudo flui” (inversão de uma frase de Heráclito), sugerindo que Tinkham permaneceu firme enquanto os outros políticos se deixaram levar (à guerra). “Huddy” é o escritor William Henry Hudson.

“où sont les heurs”, “onde estão os bons tempos”.

Mrs. Hawkesby era a governanta de Henry James em Rye. O Mr. Adams citado em seguida é o historiador Henry Brooks Adams (1838-1918). O “monumento” é o filósofo George Santayana. “Haec sunt fastae” parece uma forma errada de “haec sunt fasti”, “estas foram as festividades”, mas mesmo isso soa meio sem sentido no contexto. “Amber Rivers” é a escritora Amélie Rives, falecida em 15 de junho de 1945, cujo obituário foi publicado no New York Times dez dias depois; Grünewald erra o gênero ali. “Mr. Graham” é R. B. Cunningham Graham (1852-1936), escritor escocês, famoso por viajar a cavalo pela América do Sul.

“Lillibullero”: canção que sacaneia os católicos irlandeses, popular na Inglaterra durante a revolução de 1688. Foi usada pela BBC durante a Segunda Guerra. “Adelphi” era um velho hotel na Strand, bombardeado durante a guerra. “Mr. Edwards”: soldado negro que usou uma caixa para improvisar um apoio sobre o qual Pound pudesse escrever quando estava na enfermaria do DTC. Os soldados e prisioneiros eram proibidos de falar com Pound, mas vários ignoravam essa ordem.

“nient’altro”, “[e] nada mais”.

“Tessalônios”: ou Tessalonicenses. O versículo referido (4, 11) diz: “Empenhai a vossa honra em levar vida tranquila, ocupar-vos dos vossos negócios e trabalhar com vossas mãos, conforme as nossas diretrizes”.

“Kuanon, essa pedra…”: no caso, a estátua de pedra de Kuanon.

“χθονια γεα, Μητηρ”, “mundo ínfero, Mãe”. Creio que isso é de Homero, quando Odisseu fala com a mãe morta, Anticleia, no canto XI da Odisseia.

“ΤΙΘΩΝΩΙ”, Títono: troiano, filho de Laomedonte e irmão mais velho de Príamo. Aurora apaixonou-se por ele e pediu a Zeus que lhe concedesse a imortalidade, sem pedir também a juventude eterna. Titono envelheceu tanto que Aurora o trancou num quarto escuro, onde ele acabou por se transformar numa cigarra.

“in coitu inluminatio”, “no coito a luz brilha”: a luz divina é expressa sexualmente.

“ela penteou os cabelos…”: Olga Rudge (1885-1996), amante e companheira de Pound por mais de cinco décadas. Eles tiveram uma filha, Mary de Rachewiltz (1925).

“staria senza più scosse”: do Inferno XXVII, 63, “não mais se moveria”.

“a torre de Ugolino”: Ugolino della Gherardesca (c.1220-1289) tentou tomar o poder em Pisa, mas foi preso e teve os bens confiscados em 1276. Depois, traído pelo arcebispo Ruggieri, ele, os dois filhos e dois netos foram aprisionados na Torre de Gualandi, desde então chamada de Torre Della Fame, pois ali morreram de fome. No Inferno XXXII, 125-132, Dante descreve Ugolino comendo a cabeça de um dos filhos: “dois juntos vi num fosso: parecia / de uma a outra cabeça ser capelo; // e como um pão morde-se na agonia / da fome, um no outro seus dentes meteu / onde o crânio da nuca se inicia”.

“… der Geheimrat”, “o conselheiro privado”; “der im Baluba (…) hat”: “o homem [branco] que em Baluba fez o trovão soar”.

“Monsieur Jean” é o cineasta e poeta Jean Cocteau.

“pouvrette (…) lus”, “pobre e velho, nunca li uma carta” (Villon, Testament, “Ballade pour prier Notre-Dame”).

“magna NUX animae”: supõe-se que “grande noite da alma”, pois Pound escorrega no latim (“nux” é “noz”); mais adiante, ele acertará: “nox animae magna”.

“comes miseriae”, “companhia na miséria” (?). Em seguida, Pound cita vários soldados do DTC. “Dukes” é uma marca da tabaco. A menção aos “presidentes” deve-se ao fato de que vários dos soldados, em especial os negros sulistas, tinham nomes de presidentes dos EUA.

“ac ego in harum”, “eu também no chiqueiro”; “ivi in (…) animae”, “fui ao chiqueiro e vi as almas dos cadáveres”.

“ΘΕΛΓΕIΝ”, infinitivo de “Θελγω”, “enfeitiçar”; “nec benecomata” (da tradução de Andreas Divus da Odisseia), “belas-tranças”, isto é, Circe, referida a seguir como “Kirkê”. A citação em grego no mesmo verso é da Odisseia X, 213, “enfeitiçados por apavorantes fármacos” (no caso, os lobos e leões que circundam a casa de Circe).

“Estudar com as brancas asas do tempo (…) estão na colheita”: traduções de trechos dos Analectos feitas por Pound.

“E al Triedro (…) Luna'”, “E no Triedro, Cunizza / e nenhuma outra: ‘Eu sou a Lua'”.

Atena é descrita como “saeculorum”, “eterna”, e depois via Homero, a deusa “de olhos glaucos”

“C’è il babao(u)”, “Aí está o bicho-papão”; o “pozzeto…” é o “pequeno poço em Tigullio”; “Oedipus (…) magnanimi”, “Édipo, descendente do magnânimo Remo”.

“Mr. Bullington” é provavelmente outro detento do DTC. Ele canta uma velha canção dos anos 1930.

“e durante três meses…”: outro trecho dos Analectos. Alguns versos abaixo, o termo grego significa “brilho, claridade”, ecoando a palavra que o antecede. E “tanka” é uma forma poética japonesa com cinco versos; o primeiro e o terceiro têm cinco sílabas, e os outros, sete.

“Meyer Anselm”, tido como o fundador da Casa dos Rothschild. E aqui tem início outra diatribe antissemita de Pound, incluindo banqueiros, profetas (como Jeremias), xingamentos (“yidd”) e palavras de Jesus sendo distorcidas.

“METATHEMEON…”, “se aqueles que usam uma moeda desistem dela em favor de outra”: segundo Terrell, é um trecho (1275b16) da Política de Aristóteles. Não tive como confirmar.

“e dos Gedichte de Heine”, “e dos poemas de Heine”. Mais adiante, “N.E.P.”, sigla em inglês para “Nova Política Econômica” (da URSS).

“Katholou”, “generalidades”; “hekasta”, “particular(idad)es”.

“Dai Nippon Banzai”, “saúdem o grande Japão”. “Kagekyio” é uma peça nō de um ato sobre uma filha à procura do pai cego. “Kumasaka” é uma peça nō do século XV, na qual o fantasma do personagem-título volta para louvar a bravura daquele que o matou.

“quia impossible est”, “porque é impossível”: citação de Tertuliano, “Credo qui impossible”, ou seja, apenas a fé o sustentará.

“ΚΟΡΗ, ‘ΑΓΛΑΟΣ ‘ΑΛAΟΥ”, “filha, o brilho do homem cego”

Wemyss foi o almirante alemão que, junto com Foch, assinou o armistício da Primeira Guerra em favor dos aliados. Gesell e Lindhauer foram, respectivamente, o ministro das finanças e o ministro da educação da malfadada República Soviética da Baviera, que perdurou de 7 a 16 de abril de 1919. Gesell foi julgado por alta traição e absolvido; Lindhauer foi executado na prisão.

“Pellegrini”: Gianpietro Pellegrini, subsecretário do ministro das finanças na República de Salò. Em 27 de novembro de 1943, Pellegrini disse a Mussolini que iam lhe pagar 125 mil liras por mês como salário de chefe de estado. Mussolini disse que 4 mil liras bastavam, ao que o outro retrucou que ele devia pegar as 125 mil, pois “o dinheiro está lá”.

“Περσεφόνηεια”, Perséfone.

Alfred von Tirpitz (1849-1930), almirante alemão, dizendo à filha que tome cuidado com o charme dos ingleses, com as “ΣΕIPΗNEΣ”, “sereias”, que a cruz da suástica “gira com o sol”, e que o judeu guardará a informação recebida “faute de”, isto é, “por falta de” algo “mais sólido”. “ΧΑΡΙΤEΣ”, “graças”; “nautilis biancastra”, “concha de cor branca” (como a da Vênus de Botticelli); mais abaixo, “tira libeccio”, “sopra o vento sudeste”.

“Europa nec casta Pasiphae”, “Europa nem a casta Pasífae”: Europa, filha de Agenor, rei de Tiro, foi sequestrada por Zeus (que, para tanto, assumiu a forma de um touro); Pasífae, esposa do rei Minos, de Creta, é a mãe do minotauro.

“Arry” é, claro, Aristóteles.

A expressão em grego no verso “Amadas as horas…” é o célebre símile homérico para a aurora, “dedos róseos”.

“Mr. Kettlewell”: John Kettlewell, aluno do St. John’s College, em Oxford, na mesma época (1913) em que Edward, então Príncipe de Gales (e futuro rei Edward VIII), era calouro em Magdalen. “W. Lawrence”/”W.L.”, o irmão caçula de T. E. Lawrence (da Arábia, citado a seguir), teria atropelado o príncipe com sua bicicleta. W. L. convidou Pound para falar sobre poesia no St. John’s College. Lá, Pound teria ouvido Kettlewell dizer a W. L. que era uma pena que este não tivesse matado Edward no tal incidente ciclístico.

“LL. G.”: Lloyd George, primeiro-ministro inglês durante a Primeira Guerra. Compareceu à conferência de Versalhes, onde também esteve o “rãbaixador” francês George Clemenceau. T. E. Lawrence estava na conferência com a delegação árabe. Relutando em falar sobre suas aventuras, ele queria “conversar sobre arte moderna”.

“Snow”: Thomas Collins Snow, professor de língua e literatura inglesa no Jesus College em 1913. Ele declama a “Ode a Anactória”, de Safo: “φαίνε-τ-τ-τ-τττ-αι μοι” (“φαίνεται μοι”), “me parece”.

“l’aer tremare”, “o ar a estremecer”: de um soneto de Cavalcanti.

“O Cão do Paraíso” é um poema de Francis Thompson (1859-1907).

“Siki”: um boxeador dos anos 1920.

A citação em grego é da Odisseia XI, 76, da fala de Elpênor para Odisseu, pedindo que seja enterrado (grifo meu): “Vindouros saibam que eu vivi!”. Ou seja, as gerações por vir, aqueles que virão.

“aram vult nemos”, “o bosque precisa de um altar”.

“joli (…) Malatestiana)”, “um agradável quarto de hora, (na [biblioteca] Malatestiana)”.

“Torquato”: Manlio Torquato Dazzi, diretor da Malatestiana em 1926.

“la Stuarda” é Mary Stuart, rainha da Escócia.

“funge la purezza”, “a luz tênsil se derrama”.

“formato locho”, “em um lugar preparado”: de “Donna mi prega”, canção de Guido Cavalcanti.

“Arachne”: na mitologia grega, a jovem lídia que era uma extraordinária bordadora e foi transformada por Atena em uma aranha.

“ΕΙΚΟΝΕΣ”, “imagens”.

“black Jim”: nos anos 1890, era um funcionário do Hotel Easton, em Nova York, de propriedade da família Weston, da qual Pound era aparentado. O poeta passou algumas temporadas no hotel, que depois se transformou no Ritz-Carlton.

“Mr. Carver”: George Washington Carver (1864-1943), engenheiro agrônomo que convenceu os agricultores do Sul dos EUA a não exaurir o solo com a monocultura de algodão, e descobriu como fazer diversos produtos a partir do amendoim. Pound tentou convencer burocratas italianos a investir em plantações de amendoim (“arachidi”) durante a guerra, a fim de diminuir a escassez de alimentos.

“jato de cristal”: imagem recorrente de manifestação divina. Há uma progressão desde os primeiros cantos, da água para o cristal, o diamante e outras formas.

“nec accidens est (…) est agens”, “não é um atributo (…) é um agente”.

“penugem do cisne” (no original, “swansdown”): citação de “A Celebration of Charis: IV. Her Triumph”, de Ben Jonson (leia AQUI). Essa expressão e “a rosa na poeira de aço” antecipam algo que será musicalmente aprofundado no próximo Canto.

“nós que passamos pelo Letes”: no Hades, como o nome indica, é o rio do esquecimento. No Purgatório XXXI, 91-102, após confessar seus pecados para Beatriz (e desmaiar ao ver o rosto da amada), Dante é banhado no Letes por Matelda, e também bebe da água do rio. É curioso que, no canto seguinte, Pound aluda ao Flegetonte. Ou seja, é como se a contrição e o esquecimento não bastassem; ele ainda precisa ser curado.

Jogo de adiamentos

O quinto capítulo do Ulysses, de James Joyce, parodia o episódio dos lotófagos, parte integrante do canto IX da Odisseia de Homero. Recém-saído de casa, Leopold Bloom palmilha por Dublin enquanto não chega a hora de comparecer ao funeral de um conhecido, Paddy Dignam. Será em torno do enterro de Dignam que vai girar a sombria e esplendorosa descida ao Hades no sexto capítulo do romance. Antes dela, o quinto capítulo traz informações importantes sobre o protagonista e reafirma um modo de apresentar temas e personagens, sempre ao nível da rua, uns esbarrando nos outros, vendo e sendo vistos, incompreendendo e sendo incompreendidos, e o faz com um tom como que contaminado por uma “doença do sono no ar”. No Ulysses, o ócio é a antessala do Hades.

Ao final do capítulo anterior, ainda em casa, depois de preparar e levar o desjejum na cama para a esposa, Molly, e ler uma carta enviada pela filha, Milly, Bloom faz sua visita matinal à latrina. Está à mesa da cozinha quando se sente “pesado, cheio”, e então advém o “doce relaxamento do intestino” que o empurra para a proverbial casinha. Lá, enquanto ele faz o que precisa fazer, continuamos a seguir o fio de seus pensamentos: a mulher, a filha, o outro (Boylan, amante de Molly), o tempo, a morte. Por fim, na “luz clara, de corpo mais leve e mais fresco”, ele retorna ao dia, pronto para se lançar na rua. Sublinhe-se que, na épica negativa joyciana, cada mínima ação e cada mínimo gesto nos levam para um outro patamar da consciência de si e do mundo – mesmo ações e gestos tais como os descritos acima. Óbvio que Bloom, homem comum em meio a outros tantos homens comuns, não é elevado à categoria dos heróis homéricos. Não há anacronismos dessa natureza em Joyce. O que se desvela diante dos nossos olhos é uma regurgitação irônica e um deslocamento paródico, os quais são renovados página após página, capítulo após capítulo, mediante os acontecimentos mais comezinhos que movimentam as vidas dos personagens enquanto eles lutam contra o dia, um dia qualquer, na periferia da Europa, no começo do interminável século XX.

Assim, mais uma vez na rua (antes, no quarto capítulo, ele já havia saído rapidamente a fim de comprar rins para o desjejum), Bloom tem algum tempo livre até o funeral de Dignam. Matar até o tempo antes de encarar a morte. A morte de outrem, bem entendido, mas ainda e sempre morte. Trotando pela cidade, ele se distrai com a vitrine de uma loja de chás, e aqui têm início as alusões ao episódio homérico: seus olhos “inertes”, a mão “com graça lenta”, “as pálpebras derrubadas”, “folhonas preguiçosas pra você ficar boiando por aí”, sem “mexer uma palha o dia inteiro”; “Letargia. Flores do ócio”.

Na Odisseia, conforme adiantamos acima, os lotófagos aparecem em um episódio curto, no começo do canto IX. Graças à ingestão constante da flor de lótus, eles vivem narcotizados, esquecidos de si, do passado, de tudo. No poema, tudo se dá entre os versos 83 e 103 do referido canto. Odisseu desembarca na ilha dos lotófagos e ordena a três de seus companheiros que investiguem o lugar.  Enturmados com os locais e seguindo o seu exemplo, os homens começam a comer a flor de lótus e se esquecem de retornar para junto dos outros, tanto que Odisseu se vê obrigado a arrastá-los até o barco e amarrá-los: “que mais ninguém, comendo lótus, / olvidasse a volta!”.

Bloom não chega a olvidar a volta, mas ainda estamos no início de sua odisseia pedestre. Ele dá uma enorme volta para ir à agência dos correios buscar uma carta endereçada a Henry Flower, pseudônimo que usa para se corresponder com outra mulher, Martha. Ao sair, esbarra em um conhecido, M’Coy. Ansioso para ler a carta, faz de tudo para dispensar o sujeito o mais rápido possível enquanto se distrai com a lúbrica possibilidade de entrever um naco de carne (tornozelo, canela) da desconhecida que, do outro lado da rua, está prestes a subir em uma carruagem: “Olha lá! Olha lá! Seda relance rica meia branca. Olha!”. No entanto, um “pesante bonde grasnando a campainha” obstrui a vista do nosso herói no momento mais crítico.

Depois de se livrar de M’Coy, ele segue caminho. Para numa esquina para ver uns cartazes. Contorna o mesmo abrigo dos cocheiros ao qual retornará várias horas depois. E para junto ao muro da estação para, enfim, ler a tal carta. Dentro, uma flor amarela com pétalas achatadas. “Linguagem das flores. Elas gostam porque ninguém consegue ouvir. Ou um buquê de veneno para nocautear o sujeito.” Embora excitado com a possibilidade, Bloom não cogita conhecer a missivista pessoalmente. As obscenidades trocadas por escrito já lhe parecem suficientes. Após a leitura da carta, ele continua a caminhar. Matando o tempo. Acaba adentrando uma igreja. Filho de pai judeu, incompreende algumas coisas da missa em andamento e se diverte com outras. Aqui e ali, reitera-se a letargia reinante no capítulo: “Boa ideia o latim. Atordoa primeiro”. Deixando a igreja, lembra-se de buscar as encomendas de Molly no boticário. Enquanto espera o farmacêutico localizar a encomenda, cogita ir ao banho turco perto dali e, uma vez lá, quem sabe, masturbar-se, pois vê-se acometido por uma “vontade engraçada”. Compra um sabonete e fica de voltar mais tarde para acertar tudo e pegar as encomendas. Na rua mais uma vez, a caminho do banho, uma ocorrência insólita: um conhecido que atende pela alcunha de Garnizé Lyons pede para dar uma olhada no jornal que ele carrega. Está interessado nas corridas. “Pode ficar”, diz Bloom. “Eu estava justamente indo jogar fora.” Lyons, por sua vez, entende que está recebendo uma dica, que deveria apostar em um cavalo azarão chamado “Jogafora”. Mais uma incompreensão. Mais um mal-entendido. Por fim, Bloom antevê o banho que tomará a seguir:

Ele anteviu seu corpo pálido reclinado nela todo, nu, em ventre cálido, ungido por fragrante sabonete derretido, suave lavado. Viu seu tronco e seus membros marolondulados sustentados, boiando leves para cima, amarelimão: seu umbigo, botão de carne: e viu os negros cachos emaranhados de seu tufo flutuando, flutuantes pelos do caudal em torno do murcho pai de milhares, uma lânguida flor flutuante.

Com o banho, é encerrada a hora morta e cerrada a antessala do Hades. Termina a preparação para o enterro ao mesmo tempo em que chega ao clímax a letargia que, paradoxalmente, anima o capítulo. Não vemos Bloom se banhar, frise-se, mas apenas antevendo o banho. A catábase virá a seguir. Enquanto ela não se inicia, frise-se também que o “murcho pai de milhares” não emprenha ninguém nos estertores do capítulo.

Não será fácil a viagem de Bloom à necrópole, assombrado pelos fantasmas do pai suicida e do filho morto ainda pequeno. Daí a importância dessa hora morta, desse palmilhar ativo na superfície, ativo porque ele circula de um lado a outro da cidade, anda e conversa e observa e fantasia, mas também essencialmente ocioso, de uma indolência que, no limite (ou quando muito), convida à masturbação. No entanto, talvez contaminado pela apatia que se espalha pelo episódio, Bloom não se masturba no banho – e isso é algo de que só saberemos bem mais tarde, no décimo-terceiro capítulo (“Nausícaa”). Em seu ócio, nem mesmo tal alívio ele chega a buscar. Não, não. Ele se resguarda. Tem muito chão a percorrer.

Assim, entre a latrina visitada no final do capítulo anterior e a ida ao cemitério no capítulo posterior, Bloom navega por uma espécie de adiamento insistente. O ócio nessa passagem do Ulysses é uma instância desarmadora. Nela, até mesmo a antevisão do prazer solitário pressupõe o adiamento: ele sente aquela “vontade engraçada” e cogita se masturbar no banho, mas não há qualquer garantia que, no momento oportuno ou planejado (antevisto), o ato seja efetivamente realizado. Como foi dito no parágrafo anterior, nada acontece. E a informação concernente a isso, inclusive ela, é também adiada, postergada para um momento futuro. Não há espaço para ejaculações precoces no jogo de adiamentos proposto por Joyce.

De modo similar, na conversa com M’Coy, a atenção de Bloom se dispersa, vagabundeia, e os olhos dele acabam se voltando para a expectativa de ver algo da mulher do outro lado da rua, aquela que está prestes a subir na carruagem. No entanto, essa expectativa é também frustrada ou, melhor dizendo, adiada – sim, Bloom verá algo de uma mulher, mas só horas depois, quando, não por acaso e instado por outrem, também dará cabo daquela “vontade engraçada” que o acomete no boticário.

Voltando à conversa entre os dois homens, um dos tópicos concerne à morte de Dignam, a cujo funeral M’Coy avisa que talvez não comparecerá. “Será que você podia botar o meu nome lá no enterro?”, ele pede a Bloom. “Eu queria ir, mas pode ser que eu não consiga, sabe”. A desculpa envolve uma possível obrigação profissional, a qual, por sua vez e ironicamente, diz respeito a outro cadáver. Contudo, nós só nos despedimos uma vez dos que partiram. Pobre Dignam.

Em todos esses casos, seja na antevisão do banho, seja na visão frustrada de um naco de carne alheia, seja na notícia de uma provável ausência, percebo o ócio como uma espécie de (não-)evento preparador: para o prazer sexual, para o funeral (e o que ele implica), para o dia que se desenrola e a noite que nos aguarda, inadiável. Na hora morta, é como se Bloom instintivamente se resguardasse para exigências futuras, convocações outras, mais graves e urgentes, talvez, e assim ignorasse as promessas que não lhe dizem respeito (na igreja, por exemplo) e as ausências que lhe parecem irrelevantes. Além disso, embora se incomode com eventos que poderia adiar, mas não impedir (o adultério de Molly), ele não vê sentido em fazer nada a respeito e dá prosseguimento à errância que constitui o livro e se confunde com a vida.

Por fim, talvez seja lícito assinalar o óbvio: a supressão final, não raro abrupta, está sempre à espreita. Pergunte ao pai e ao filho de Bloom. Pergunte a Dignam. Eles não responderão. Em vista disso, tudo se apequena e Bloom opta pelo menor dos males: caminhar em meio aos vivos, ao nível da rua, enquanto for possível.

******

HOMERO. Odisseia. Tradução: Trajano Vieira. São Paulo: Editora 34, 2011.
JOYCE, James. Ulysses. Tradução: Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin/Companhia, 2012.

[Imagem: Ulysses (1947, detalhe), de Robert Motherwell.]