Categoria: Literatura

Canto XLV

Antes de passar às notas sobre o Canto, publico aqui outra (bela) tradução do mesmo, feita em conjunto por Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos, e publicada no volume Ezra Pound – Poesia (São Paulo: HUCITEC; Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 1993), encontrável nos sebos. Para as notas, seguirei usando a tradução […]

Canto XLIV

“E”: Pound inicia o Canto dessa forma a fim de sublinhar a força das reformas perpetradas por Pietro Leopoldo na Toscana após se tornar Grão-Duque. É algo similar ao início do Canto XXXVII, com aquele “Você não vai (…) metê-los na cadeia por dívidas” de Martin van Buren. Pietro Leopoldo (1747-92), filho de Francisco I […]

Canto XLIII

“serenissimo Dno”, “sereníssimo Senhor”: esta e as seguintes são frases do Documento C (v. Canto anterior). “et omnia alia juva [jura]”, “e todos os outros direitos”; “eiusdem civitatis Senén” [“ejusdem Civitatis Senarum”], “da mesma cidade de Siena”. A partir de “no terceiro lugar” estão as garantias oferecidas pela cidade de Siena à família Ducal florentina […]

Canto XLII

“Palmerston”: Henry John Temple, 3º Visconde Palmerston (1784-1865), político britânico e lider do Partido Liberal. Foi primeiro-ministro entre 1855 e 65. Pound cita uma carta dele para John Russell (1792-1898), outro político liberal, escrita em 1863. Palmerston reaparece nos Cantos 52, 89 e 104, e é apresentado sempre favoravelmente. “re / Chas. H. Adams”: Charles […]

Canto XL

“esprit de corps”: Pound cita uma carta de Jefferson para Albert Gallatin (13 de dezembro de 1803), em que o norte-americano enumera as vantagens da rotatividade dos congressistas dos EUA. “De banchis cambi tenendi…”, “banco de câmbio”: citação de Storia delle banche, de Pietro Rota. Em 1361, o senado veneziano discutiu a necessidade da criação […]

Canto XLI

“Ma questo (…) è divertente”, “Mas isso é divertido”: Mussolini, o “Chefe”, teria dito isso para Pound ao folhear o exemplar de A Draft of XXX Cantos com que fora presenteado pelo poeta, quando da célebre audiência em 30 de janeiro de 1933. O que ele achou divertido foi o inglês estropiado que Pound colocou […]

“Ado”, de Connie Willis

Eis um excelente conto da norte-americana Connie Willis (1945). Quem me enviou foi a querida Maira Parula. O conto integra a coletânea Impossible Things (Bantam Books, 1994) e foi publicado no Brasil pela Isaac Asimov Magazine nº 3 (julho de 1990). A tradução é de Ronaldo Sergio de Biasi. Leia “Ado” clicando AQUI.    

Canto XXXIX

“Na trilha da colina: ‘thkk, thgk’”: Pound alude à localização do palácio de Circe segundo Victor Bérard, em Les Phéniciens et l’Odyssée, sugerindo que se trate da casa da violinista Olga Rudge (foto) em San Ambrogio. Rudge (1885-1996) foi amante de Pound por mais de cinco décadas. Eles tiveram uma filha, Mary de Rachewiltz (1925). […]

Canto XXXVIII

“Il duol (…) moneta”: Dante, Paraíso XIX, 118-20. Na tradução de Italo Eugenio Mauro (ed. 34): “Lá será visto o mal que sobre o Sena / causa, falsificando a sua moeda, / quem sofrerá na caça a última pena”. A referência de Dante é o rei Filipe IV (1268–1314), ou Filipe, o Belo. Ele governou […]