Categoria: Pound

Canto LIII

“Yeou”: Yu Tsao-chi foi um rei mítico da China, sucessor da grande trindade (os três augustos) que reinou por 54 mil anos (18 mil cada). Yu teria ensinado os súditos a construir casas (na verdade, cabanas usando galhos e outros materiais facilmente encontráveis). Seu nome significa algo como “possuindo ninho”. “Seo Gin”: Sui Jen-chi foi […]

Canto LII

Os CANTOS CHINESES (LII-LXI) usam como fonte onze (dos doze) volumes da Histoire generale de la Chine, do jesuíta francês Joseph-Anna-Marie de Moyriac de Mailla (1669-1748). De Mailla viveu em Pequim por 37 anos. A obra foi concluída em 1730 e publicada entre 1777 e 1783. Sendo um iluminista, de Mailla apreciava a ênfase na […]

Cantos LII-LXXI (1940)

Subdivisão: CANTOS CHINESES (LII-LXI) CANTOS DE ADAMS (LXII-LXXI) — no próprio livro, na abertura da seção, Pound oferece um bom índice desses Cantos para que os leitores se orientem. CANTO LII Um Canto estranho. Começa remetendo a Leopoldo, prossegue reiterando cretinices antissemitas, mas torna-se outra coisa ao abraçar o Livro dos Ritos em alguns versos […]

Canto LXXXIV

“Si tuit (…) plor”: “Se todo o pesar e as lágrimas”. Trata-se de algo já citado no Canto LXXX. Trata-se do lamento de Bertran de Born pela morte do rei Henrique, o Jovem (1155-1183). “Angold”: o poeta britânico John Penrose Angold (1909-1943), morto em ação (como piloto da RAF). “τεθνηκε”: “ele está morto”. “tuit (…) […]

Canto LXXXIII

“υδωρ”: “água”. “et Pax”: “e paz”. “Gemisto”: Gemisto Pletão (1355-1452), de fato, elegeu Netuno (Poseidon) como o maior dos deuses. Rimini é citada a seguir porque, depois de lutar contra os turcos a mando dos venezianos em 1466, Sigismundo Malatesta levou os ossos de Gemistos para essa cidade e os colocou em um dos sarcófagos […]

Canto LXXXII

“cão de caça”: Sirius, estrela da constelação Cão Maior, visível a olho nu. “Jeffers, Lovell…” etc. eram trainees no DTC. “Swinburne (…) perda”: Pound admirava muito o poeta inglês Algernon Charles Swinburne (1837-1909) e dedicou a ele o poema “Salve O Pontifex” em A Lume Spento (1908). A “perda”, no caso, deve-se ao fato de que Swinburne […]

Canto LXXXI

“Zeus jaz no seio de Ceres”: Ceres (Deméter) é a deusa da colheita. O verso sugere que o verdor e a fertilidade da natureza são a manifestação do poder divino. “Sargent a havia pintado”: referência à tela “La Carmencita” (1891), de John Singer Sargent (ao lado). “Bowers”: Claude Gernade Bowers (1878-1958), historiador e diplomata norte-americano, […]

Canto LXXX

“Não cometi…”: estamos no DTC, e quem fala (Little, Nelson ou Washington) é um dos detentos, “refletindo sobre as fantasias de nossa emergente Θεμις”. Θεμις é Têmis, titânide filha de Urano e Gaia que personificava a lei estabelecida ou ratificada pelos costumes. “E a morte de Margot…”: o obituário de Margot Asquith (1864-1945) foi publicado […]

Canto LXXIX

“battistero”: batistério (em uma igreja que Pound visitou em Pisa, talvez). “não penses que ganharias”: o “tu” é Dorothy Pound ou Olga Rudge. “Nem te teria amado (…) feminino”: paráfrase do poema “To Althea from Prison”, de Richard Lovelace. Leia AQUI. “Salzburg”: de uma matéria na Time (27.08.1947) sobre a reabertura do Festival de Salzburgo. […]

Canto LXXVIII

“Ida”: Terrell supõe que alguma discussão no DTC, com várias pessoas falando ao mesmo tempo, remeteu Pound ao Julgamento de Páris. Ao mesmo tempo, ele também parece ironizar o tratado de paz (“pax mundi”) assinado por Vittorio Emanuele e os Aliados. “ter flebiliter, Ityn”: “três vezes, lamentavelmente, Ítis”. Pound revolve Horácio, “Ityn flebiliter gemens” — […]