Canto LXXXIV

“Si tuit (…) plor”: “Se todo o pesar e as lágrimas”. Trata-se de algo já citado no Canto LXXX. Trata-se do lamento de Bertran de Born pela morte do rei Henrique, o Jovem (1155-1183).

“Angold”: o poeta britânico John Penrose Angold (1909-1943), morto em ação (como piloto da RAF).

“τεθνηκε”: “ele está morto”.

“tuit (…) bes”: “todo o valor, todo o bem”. V. primeira nota acima.

“Bankhead”: John Hollis Bankhead (1872-1946), senador pelo Alabama tido em alta conta por Pound. A “MULA” é, provavelmente, F. D. Roosevelt.

“Borah”: William Edgar Borah (1865-1940), senador por Idaho. Bastante engajado em relações internacionais. Pound propôs fazer de tudo para que os EUA não entrassem na Segunda Guerra Mundial.

“Roy Richardson: capitão no DTC. Demattia, Fazzio, Bedell eram soldados no DTC. O jazzista Harry Crowder (v. Canto LXXX) é citado porque um dos soldados pareceria com ele.

“Sr. Coxey”: Jacob Sechler Coxey (1854-1951), reformista norte-americano.

“Sr. Beard”: o historiador norte-americano Charles Austin Beard (1874-1948).

John Adams é citado por conta de sua controversa decisão de, contrariando pressões políticas e da imprensa, evitar ir à guerra contra a França (o que contribuiu para que não fosse reeleito).

“Tcao Chcien”: T’ao Ch’ien (365-427), T’ao Yuan-ming, poeta chinês. A “fonte do Pêssego-em-flor” é uma alegoria sobre um pescador que se perde e vai parar em uma terra muito bonita, onde todos viviam felizes.

“Ho Ci’u”: Sié, na província Shansi.

“Kύθηρα δεινα”: “terrível Cythera”.

“Natalie”: a dramaturga, poetisa e romancista norte-americana Natalie Barney (1876-1972).

“Wei”: Wei Tzu, visconde do principado de Wei no século XII a.C., irmão adotivo de Cheou-sin, derradeiro soberano da dinastia Yin. Horrorizado com a crueldade de Cheou-sin, Wei abandonou a corte e foi embora do reino.

“Chi”: Chi Tzu, visconde do principado de Chi e tio de Cheou-sin. Chi protestou contra os desmandos do sobrinho e foi preso por isso.

“Pi-kan”: Pi Kan, outro tio de Cheou-sin, também protestou e foi assassinado.

“jen²”: “humanidade”.

“Xaire”: “Ave” (saudação, como em “ave, César”). “Alessandro” é Alessandro Pavolini, secretário do governo fascista estabelecido em Salò. “Fernando” é Fernando Mezzasoma, ministro da cultura popular em Salò. E “il Capo” é, claro, Mussolini.

“Pierre” é Pierre Laval, premiê da França de Vichy. “Vidkun” é Vidkun Quisling, político norueguês colaboracionista, foi chefe de governo da Noruega ocupada pelos nazistas. “Henriot” é Philippe Henriot, jornalista francês e fascista de carteirinha, trabalhou na França ocupada. Foi morto a tiros pela Resistência em 28 de junho de 1944.

“Imperial Chemicals”: empresa britânica hoje não mais existente (foi vendida para a Azko Nobel em 2007). O sujeito que saiu “FORA” foi Wm. C. Bullitt (1891-1967), que serviu como embaixador na URSS e na França e lutou na guerra pelo exército francês em 1944-45. Ele teria vendido todas as ações que detinha da Imperial Chemicals quando soube que a crise de 1929 estava a caminho. Dorothy Pound também vendeu suas ações de uma empresa que fabricava munições (ações que recebera por herança), mas não por quaisquer especulações financeiras e, sim, por uma questão de pacifismo.

“quand (…) l’escalina”: “que vos guia ao topo desta escadaria”. É do lamento de Arnaut Daniel no Purgatório XXVI, 146, já citado no canto anterior.

“ηθος”: costume, praxe. Pound traduz como “gradações”.

“ming²”: Pound define como a luz que vem do sol e da lua, a inteligência. Mais abaixo, “chung¹” é o centro, o equilíbrio.

“Micah”: profeta judeu (c. 700 a.C.).

“Camarada Koba”: Stálin. A referência é à reunião dele com Churchill e Truman em Potsdam.

“e poi (…) uguale”: “e então eu perguntei à irmã / da pequena pastora dos porcos / e esses americanos? / eles se comportam bem? / e ela: não muito bem / não muito bem mesmo / e eu: pior do que os alemães? / e ela: a mesma coisa”.

“Lincoln Stephens”: Joseph Lincoln Stephens (1866-1939), jornalista norte-americano por cujos discursos políticos Pound se interessou na década de 1920.

“Vandenberg”: Arthur Hendrick Vandenberg (1884-1952), senador por Michigan, líder dos isolacionistas antes da guerra, mas depois foi delegado na conferência da ONU em São Francisco (1945).