Canto LXXIX

“battistero”: batistério (em uma igreja que Pound visitou em Pisa, talvez).

“não penses que ganharias”: o “tu” é Dorothy Pound ou Olga Rudge.

“Nem te teria amado (…) feminino”: paráfrase do poema “To Althea from Prison”, de Richard Lovelace. Leia AQUI.

“Salzburg”: de uma matéria na Time (27.08.1947) sobre a reabertura do Festival de Salzburgo. A maior parte da plateia era de soldados norte-americanos.

“Amari-li”: de “Amarili, mia bella” (1602), canção de Giulio Caccini (que inventou a ópera junto com Jacopo Peri por volta de 1600).

“e o cabelo dela (…) trinta”: Constanze Weber, esposa de Mozart. Quando ele morreu, em 1791, ela de fato ainda não tinha chegado aos trinta anos de idade (nasceu em 5 de janeiro de 1762).

“Astafieva”: Serafina Astafieva (1876-1934), dançarina e professora russa. “Wigmore” é uma galeria londrina.

“G. Scott”: um “trainee” do DTC. “G. P.”: Giorgio Paresce, fascista italiano, conhecido de Pound.

“Où sont”: “Onde estão?” — no caso, onde estão os ex-seguidores de Mussolini?

“14 e 13”: Pétain foi condenado à prisão perpétua. A votação relativa à pena de morte foi apertada: 14 a 13 pela não execução.

“Scott / Whiteside”: prisioneiros no DTC. “Mr. Allingham”, citado alguns versos depois, era um “trainee” no mesmo local.

“8 pássaros”: a canção de Janequin (v. Canto LXXV) ganha uma ilustração visual no decorrer deste Canto. “Bechstein” é uma marca de piano.

“principal papal”: relativo a algo que Pound vê do lado de fora de sua tenda; “castrum romanum”: forte romano. O termo “castrum” designava qualquer edifício ou área que os romanos utilizavam como acantonamento ou posição defensiva. Esses fortes eram construídos sempre com o mesmo desenho retangular, com duas vias principais (o cardo máximo, norte-sul; e o decúmano máximo, leste-oeste), sendo que o fórum ficava na intersecção dessas vias. Várias povoados nasceram de fortes assim e se desenvolveram como cidades ainda existentes (como Castres e Barcelona).

“entrou (…) inverno”: paráfrase do final do Livro I das Guerras Gálicas, de Júlio César.

“Hagoromo” e “Kumasaka” são peças Nō (v. Canto LXXIV).

“Ismarus dos Cícones”: v. Odisseia IX, 39ss. Na tradução de Trajano Vieira (ed. 34), “cíconos”. Eles eram uma tribo trácia cuja fortaleza era a cidade de Ismara, no sopé da montanha homônima, e foram aliados dos troianos. Odisseu e seus companheiros tomam a cidade de assalto, matam a maioria dos homens, tomam as mulheres e promovem saques e pilhagens. No entanto, são surpreendidos por um contra-ataque e batem em retirada rapidamente, sofrendo muitas baixas. Depois de zarpar, também se veem em meio a uma tormenta, e navegam às cegas por nove dias. No poema, Pound faz referência justamente à loucura da empreitada (Odisseu e cia. são uns “damn fools”, “tolos malditos”, no original).

“e poi basta”: “e depois mais nada.”

O primeiro ideograma é Tz’u, “palavras, discurso, mensagem”. O segundo, “Ta”, “inteligente para apreender”.

“então qual o nome dele”: Guido d’Arezzo (992-1050), que criou a notação musical moderna, o tetragrama, e batizou as notas musicais com os nomes que conhecemos hoje (dó, ré, mi etc.). Pound lembrará o nome “desse bastardo” logo mais.

“paar teu djipe adiante”: a voz de um sentinela japonês dizendo onde os dignitários podem estacionar será entreouvida no decorrer do poema.

“San Stefano…”: igreja em Pisa repleta de bandeiras e troféus turcos e árabes, símbolos das vitórias dos Cavaleiros de Santo Stéfano.

“Attlee” / “Ramsey”: o trabalhista Clement Attley (1883-1967) foi primeiro-ministro britânico e estatizou o Banco da Inglaterra em 1946 (daí Pound simpatizar com ele); James Ramsey MacDonald (1866-1937), outro trabalhista que também foi primeiro-ministro, aliou-se aos conservadores na crise econômica de 1931 (dai Pound vê-lo como um traidor).

“em menos (…) geológica”: de uma carta de Mencken para Pound, de 1937, na qual ele diz que a reforma monetária colide com a natureza humana, e que levaria pelo menos uma era geológica para convencer as pessoas a perpetrarem qualquer mudança sistêmica.

: “inclinação moral” ou “força cultural”, segundo Terrell. A conferir.

“Wilkes”: John Wilkes (1727-97), prefeito de Londres com tendências que poderíamos chamar de populistas.

“caesia oculi”: “olhos cinzentos.”

“brilhantes” (referência à descrição homérica de Atena, “olhos glaucos”?).

“chiacchirona”: “cacarejante.”

Primeiro ideograma: Huang, “pássaro”; segundo ideograma: Niao, “amarelo”; terceiro ideograma: Chih, “descansa”.

“si come (…) dispitto”: Dante, Inferno X, 36 — Farinata degli Uberti (1212-1264), aristocrata italiano, líder militar da facção gibelina em Florença, tido como herege. Ao encontrá-lo no Inferno, Dante descreve a postura de alguém que ergue a cabeça, “como tivesse o inferno em grão despeito” (na tradução de Ítalo Eugenio Mauro, ed. 34). Sobre Farinata, v. Canto LXXVIII.

“Capaneus”: um dos sete contra Tebas. Desafiou a ordem de Zeus e tentou escalar a muralha; foi atingido por um raio. Dante o coloca no Inferno junto com os blasfemadores (v. Inferno XIV, 43ss).

feconda”: “terra fecunda.”

“cada qual em nome de seu deus”: de novo, como no Canto anterior, Miqueias 4,5.

“menta, timo e basílico”: plantas associadas ao paraíso na Comédia.

“Ye-en-mi”: As Youanmi Gold Mines Ltda. promovidas em 1912 pelo presidente dos EUA Herbert Hoover.

“Sr. Keith”: provável que o pintor norte-americano William Keith (1838-1911).

“Lince”: felino sagrado para Dionísio. No restante do poema, esses refrões líricos funcionam como uma prece a esse deus, mas tendo uma mulher específica (Dorothy? Olga? Bride Scratton? Não importa) em mente.

“Manitu”: nome que o povo algonquin dá ao poder natural que permeia todas as coisas. “Khardas” é uma provável alusão ao burro do poema épico persa Shah Nameh, de Firdausi.

“Prepare-se…”: da Odisseia X, 450.

“Lydia”: Lydia Yavorska (1874-1921), atriz russa que viveu e trabalhou em Londres. Foi ela quem provavelmente contou a Pound a história do carrasco. Ela é referida alguns versos depois como “Princesa Bariantinsky”, pois foi casada com o príncipe Vladimir Bariantinsky.

As “caudas de peixe” são as sereias, claro. A expressão citada em grego, “em Troia”, é da canção delas (v. Odisseia XII, 189-90).

“Silenus e Casey”: Silenus, um sátiro companheiro de Dionísio; Casey era um cabo no DTC. As “bassárides” são as bacantes (tal como as chamavam os trácios). Melíades: três ninfas (v. Canto III).

Salazar, Scott e Dawley eram “trainees” no DTC. A julgar por esse verso e pelo seguinte, muitos “trainees” (sobretudo os negros) tinham nomes de presidentes ou políticos importantes. Sobre as “retaliações” de Calhoun, elas serão abordadas nos Cantos LXXXVII-LXXXIX.

Mais abaixo, em grego, “Salve, Iacchos! Salve, Cythera!” (respectivamente, Dionísio e Afrodite). O termo “Iacchos” é repetido mais adiante (logo depois do verso “Ó lince, afasta a phylloxera de minhas vinhas”), com o adendo: “rejubile!”. (Em tempo: a filoxera é um inseto da família Phylloxeridae, similar aos pulgões, sugador de seiva e dependente das vinhas. No século XIX, a filoxera provocou uma crise sem precedentes na produção mundial de vinho, forçando inúmeras mudanças nas vinicultura.

: “tende piedade”. Repetição logo em seguida, com um adendo: “Kyrie eleison” (“Senhor, tende piedade”).

“Não coma delas…”: Koré (Perséfone) comeu as sementes de romã oferecidas por Dis (Hades) e, por isso, Zeus determinou que ela passasse parte do ano no mundo ínfero.

: “filha” (no caso, Perséfone, filha de Deméter).

“Pomona” é a deusa romana da abundância e dos pomares.

“crótalo”: espécie de címbalo ou castanhola. As bassáridas usariam crótalos de chocalhos de cascavel, mas, em geral, eles eram feitos de madeira, um pedaço de caniço ou junco cortado ao meio. O termo aparece duas vezes no Canto. Na primeira vez (“Há um som pela floresta / de leopardo ou de bassárida / ou crótalo ou de folhas se movendo”), dado o uso da conjunção “ou”, parece ser uma alusão ao som peculiar da cascavel; na segunda (“Kuthera, aqui estão linces e o estalido de crótalos”), dado o que é dito no contexto (mais abaixo: “Melíade e bassáride entre linces”), fica bem claro que se trata do instrumento musical.

: “de olhos glaucos” (epíteto de Afrodite).

: “ichor”, o líquido que corre nas veias dos deuses, a princípio imaginado como algo distinto do sangue dos mortais.

“Kalicanthus”: Calycanthus é um gênero de flores pertencentes à família Calycanthaceae. A espécie mais conhecida talvez seja a carocha (Calycanthus floridus), de cor vermelha bem escura e perfume acentuado.

No verso “As Graças conduziram…”, o termo grego é “Afrodite”. Alguns versos depois, temos Ἥλιος, “Hélio veio para a nossa montanha”. Nos versos finais do Canto, todas as palavras em grego dizem respeito a Afrodite: “Tu és assustadora”; “Filha e Delia e Maia” (filha = Perséfone; Delia = Ártemis/Diana; Maia = mãe de Hermes); “Cyprus Afrodite” (pois o Chipre era tido por alguns como o local de nascimento da deusa e um de seus mais importantes locais de culto); e, por fim, “Cythera” (“Citereia”, em referência à ilha de Citera, onde a deusa também era muito cultuada).