Putnam

Traduzi o artigo Cérebros em uma cuba (Brains in a vat), de Hilary Putnam. Clique AQUI para ler e/ou baixar. É o primeiro capítulo de Reason, Truth and History (Cambridge University Press, 1981, pp. 1-21)….

Traduções

Mais dois livros que traduzi chegam às livrarias por esses dias: Lixo – Como a sujeira dos outros molda a nossa vida, de Theodore Dalrymple, e o soberbo Os Deuses da Revolução, de Christopher Dawson….

A faca de Dalrymple

Traduzi o formidável A Faca Entrou, de Theodore Dalrymple, para a É Realizações. O livro conta com prefácio de Martim Vasques da Cunha e chegará às livrarias no começo do próximo mês, mas já se…

Gifford

Traduzi os dois primeiros capítulos de Wild at Heart: The Story of Sailor and Lula, de Barry Gifford, primeiro romance de uma série de sete reunidos AQUI. David Lynch adaptou o livro em 1990 e…

Knowles

O novaiorquino CHRISTOPHER KNOWLES (1959) é poeta e artista plástico. O diretor de teatro Robert Wilson usou algumas de suas composições e o escalou em diversas montagens, incluindo na famigerada Einstein on the Beach, ópera de Philip…

Poemas que resguardam a lua doente de fumar

MAHMOUD DARWISH (1942-2008) Mahmoud Darwish é tido como o poeta palestino mais importante de sua geração. O que posto aqui são traduções de traduções. Recorri às versões em inglês de Fady Joudah (transcritas mais abaixo). Os…

Ashbery

O poeta norte-americano John Ashbery faleceu há poucos dias, aos noventa anos de idade. Traduzir os dois poemas abaixo foi uma aventura silenciosa e reconfortante. Espero não ter incorrido em muitos erros, e agradeço às…

A macieira

“Mais de cinquenta anos se passaram desde o fim da guerra. Esqueci muito, mesmo coisas que eram muito próximas de mim — lugares em particular, datas, e nomes de pessoas –, e mesmo assim ainda…

Da escuridade pulsante

“Quando a Segunda Guerra Mundial estourou, eu tinha sete anos. A linha do tempo se tornou confusa — não mais verão e inverno, não mais longas visitas aos meus avós no interior. Nossa vida estava…