Categoria: Traduções

Putnam

Traduzi o artigo Cérebros em uma cuba (Brains in a vat), de Hilary Putnam. Clique AQUI para ler e/ou baixar. É o primeiro capítulo de Reason, Truth and History (Cambridge University Press, 1981, pp. 1-21). O uso de Putnam de uma forma de argumento transcendental (em que, grosso modo, premissas subjetivas levam a uma conclusão […]

Traduções

Mais dois livros que traduzi chegam às livrarias por esses dias: Lixo – Como a sujeira dos outros molda a nossa vida, de Theodore Dalrymple, e o soberbo Os Deuses da Revolução, de Christopher Dawson. Ambos são lançamentos da É Realizações. Dalrymple propõe uma reflexão cáustica e invulgar sobre a sujeira que espalhamos por aí […]

A faca de Dalrymple

Traduzi o formidável A Faca Entrou, de Theodore Dalrymple, para a É Realizações. O livro conta com prefácio de Martim Vasques da Cunha e chegará às livrarias no começo do próximo mês, mas já se encontra em pré-venda no site da editora. No dia 11 de abril, às 20 horas, Dalrymple fará uma palestra na […]

Gifford

Traduzi os dois primeiros capítulos de Wild at Heart: The Story of Sailor and Lula, de Barry Gifford, primeiro romance de uma série de sete reunidos AQUI. David Lynch adaptou o livro em 1990 e faturou a Palma de Ouro em Cannes com o longa. Ele e Gifford voltaram a trabalhar juntos no estupendo Lost […]

Knowles

O novaiorquino CHRISTOPHER KNOWLES (1959) é poeta e artista plástico. O diretor de teatro Robert Wilson usou algumas de suas composições e o escalou em diversas montagens, incluindo na famigerada Einstein on the Beach, ópera de Philip Glass. Há quem diga que Knowles é autista. Eu só acho que ele está enviando a minha mensagem para mim. […]

Poemas que resguardam a lua doente de fumar

MAHMOUD DARWISH (1942-2008) Mahmoud Darwish é tido como o poeta palestino mais importante de sua geração. O que posto aqui são traduções de traduções. Recorri às versões em inglês de Fady Joudah (transcritas mais abaixo). Os poemas integram a coletânea The Butterfly’s Burden (Cooper Canyon Press, 2007). Peço desculpas desde já por quaisquer deslizes e imprecisões. ………… […]

Ashbery

O poeta norte-americano John Ashbery faleceu há poucos dias, aos noventa anos de idade. Traduzir os dois poemas abaixo foi uma aventura silenciosa e reconfortante. Espero não ter incorrido em muitos erros, e agradeço às leituras e sugestões de Maira Parula e Martim Vasques da Cunha. …. ABSTENÇÕES Não o tímido turista, saltitando nos salinos […]

A macieira

“Mais de cinquenta anos se passaram desde o fim da guerra. Esqueci muito, mesmo coisas que eram muito próximas de mim — lugares em particular, datas, e nomes de pessoas –, e mesmo assim ainda posso sentir aqueles dias em cada parte do meu corpo. Sempre que chove, faz frio, ou um vento feroz está soprando, […]