Canto XXVIII

 

“Boja d’un Dio!”, “Seu Deus carrasco!”: variação de uma expressão encontrável no derradeiro verso do poema de Aldo Spallicci, “E rumagnùl” (escrito em dialeto da Romagna), “A so qua mè, ciò, boia ded’ S…..!”, “Aqui estou eu, então, seu Deus carrasco” (tradução livre a partir da versão de Pound para o inglês, encontrável AQUI junto com uma tradução para o italiano). Pound escreve outra variação do verso algumas linhas abaixo: “Cuidado, carrasco sangrento! Sou eu”. E cita a frase em italiano: “Aso iqua me”, “Aqui estou eu”. A província italiana da Emilia-Romagna se situa ao Norte do país e inclui Ferrara, Rimini, Cesena, Ravenna e Bologna; Sigismundo Malatesta e Benito Mussolini eram da região.

“Walluschnig”: uma família de Cesena agradecendo pelo nascimento de um romagnolo. O nascimento de Mary, filha de Pound, em 9 de julho de 1925, também foi um parto difícil, e contou com a ajuda de um médico.

“Item”: citação das Ordinances, de Sebastian Cabot, documento escrito em 1553 para o rei inglês Eduardo VI. Cabot dirigia a Company of Merchant Adventurers, incumbida de encontrar uma rota para a Rússia e China pelas águas ao Norte. Embora não seja um catálogo, as Ordinances são estruturadas como uma lista de itens.

“Sábio de Concord”: Ralph Waldo Emerson (1803-1882) viveu nessa cidade do estado de Massachusetts. O “crítico de teatro” seria Alan Dale (Alfred Cohen). As “damas de West Virginia”, Ida e Adah Mapel.

“sangrento Kansas”: Horace Greely usou essa expressão (“bleeding Kansas”) no New York Tribune para se referir aos violentos conflitos ocorridos no então novo território do Kansas, entre 1854 e 1861, relativos à manutenção ou não da escravidão.

“Clara Leonora”: estudante que Pound teria conhecido no curso de Hugo Rennert (1852-1927) na Universidade da Pensilvânia. Rennert já foi mencionado no Canto XX. Mais abaixo, “Grillparzer”: Franz Grillparzer (1791-1872), poeta e dramaturgo austríaco, influenciado por Lope de Vega e Calderón de la Barca; isso o tornou relevante para o curso de Rennert sobre o drama espanhol.

“E nunca deveria ser destruído”: na época (quando na universidade), Pound escrevia um soneto por dia, decidido a jogar todos fora dali a um ano. Era uma espécie de exercício, e ele jamais considerou essa forma muito atraente. A postura de Pound expõe a ladainha religiosa de Leonora como algo ainda mais irritante.

“Loica”: Florence Farr (1860-1917), britânica, atriz, compositora, diretora, sufragista etc. Ela, de fato, mudou-se para o Ceilão em 1912, onde assumiu a direção de uma escola para mulheres criada por Sir Ponnambalam Ramanathan, e lá morreu poucos anos depois, de câncer. “Smith”: William Brooke Smith (1884-1908), pintor que Pound conheceu na universidade; dedicou a ele o volume A Lume Spento.

“Tribune”: Chicago Tribune. A referência nesse trecho é a um artigo publicado nesse jornal sobre uma convenção da Legião Americana em 1927, em Paris. A Legião era uma organização formada por veteranos da Primeira Guerra. O artigo dizia que um “serviço secreto” fora criado para manter os veteranos na linha quando em Paris. Na época, os EUA ainda estavam sob a Lei Seca. Essa intenção é ridicularizada logo abaixo, com a notícia da prisão de um norte-americano chamado Frank Robert Cherokee.

“Je suis (…) poids”, “Eu sou… mais forte do que… o Buda!… Eu sou… mais forte do que… Cristo!… Eu abolirei a gravidade”.

Pound esteve nos Pirenéus com Dorothy, sua esposa, em junho e julho de 1919. Na tradução, grafia incorreta: “Pieneus”.

“sont l’in…”, “são… da infantaria colonial”. Depois: “les vieux Marsouins”, “velhas toninhas”, apelido dado à infantaria naval francesa.

“feitz Marcebrus”, “Marcabru fez isso”: um trovador da região dos Pirenéus.

“Dia da Paz”: 28 de junho de 1919, quando foi assinado o Tratado de Versalhes. Pound estava no sul da França quando ocorreu a assinatura.

“Dr. Wymans”: supõe-se que foi um médico do exército britânico que lutou em Gallipoli e ajudou na retirada das tropas da península turca entre dezembro de 1015 e janeiro de 1916. Alguns versos abaixo, Pound volta a se referir ao avô, Thaddeus, como “aquele homem”.

“pornoboskos”, Πορνοβοσκός: “zelador de puteiro (ou bordel)”.

“Pa Stadtvolk”: outro exemplo de empreendedorismo norte-americano (fazer dinheiro com utensílios e engenhocas variados).

“Prince Oltrepassimo”: príncipe Filippo Massimiliano Massimo (1843-1915), herdeiro de uma das mais antigas famílias de aristocratas romanos; “saccone”: membro de família aristocrata enterrado em um saco como forma de penitência.

“Discobolus”: cópia em mármore da estátua de bronze do atirador de disco. A original foi esculpida por Míron (séc. V a.C.). Essa cópia foi descoberta numa propriedade da família Massimo em 1781, e eles a guardaram em seu palácio romano. Hoje, encontra-se exposta no Palazzo Massimo alle Terme.

“desde 70”: no caso, 20 de setembro de 1870, quando o exército italiano, liderado pelo general Raffaele Cardona, derrotou as tropas papais e acabou com o poder temporal da igreja. Filippo Massimiliano Massimo apoiava o papa, e fechou as portas de seu palácio como sinal de protesto, impedindo acesso do público às obras de arte que ali mantinha.

O “livro que parece engraçado” é o Dictionnaire historique et critique (1697), de Pierre Bayle, que, de fato, tem uma paginação que mistura duas colunas, uma coluna, notas copiosas, marginalia etc. “Sic loquitur eques”, “assim fala um cavaleiro” — no caso, o capitão a baronete John Harvey Blunt (1872-1938), que teve uma bela carreira militar, lutando na Guerra dos Boêres e na Primeira Guerra Mundial.

“afago oficial” (no original, “official pet”): Charles A. Lindbergh (1902-1974), célebre aviador, o primeiro a realizar uma travessia aérea transatlântica, sozinho e sem paradas, em 20-21 de maio de 1927, indo de Nova York a Paris. No verso seguinte, Pound menciona Charles A. Levine, ricaço norte-americano que cruzou o Atlântico poucas semanas após Lindbergh (4-6 de junho), mas sem pilotar o avião (isso coube a Clarence Duncan Chamberlin), em uma viagem atribuladíssima de Nova York a Berlim (mas eles “só” chegaram a Eisleben). Mais abaixo, a “bathing beauty” é Ruth Elder, que tentou viajar de Nova York para Paris (avião pilotado por George Haldeman) em outubro de 1927, mas o monoplano teve problemas técnicos e fizeram um pouso forçado em alto-mar, a centenas de quilômetros dos Açores. Ela e Haldeman foram resgatados por um petroleiro.

O “código de Peoria” refere-se aos valores do meio-oeste dos EUA. Não por acaso, o avião de Lindbergh se chamava “O Espírito de St. Louis”. Pound odiava esse provincianismo.

O “olhúnico Hinchcliffe”: Walter Raymond Hinchcliffe (1894-1928), piloto britânico, perdeu um olho na Primeira Guerra, mas fez vários voos de longa distância (incluindo uma travessia do Atlântico com o avião de Levine, em setembro de 1927). Persuadido pela atriz, decoradora de interiores e esportista britânica Elsie MacKay (1894-1928), filha de um banqueiro, Hinchcliffe pilotou o Endeavour no que deveria ser um voo transatlântico sem paradas, tendo Elsie como copiloto (a primeira mulher a fazê-lo). Eles decolaram em 13 de março de 1928, mas o avião desapareceu em pleno voo, durante a noite. Elsie era uma piloto experiente, à diferença de Ruth Elder, e tentou a travessia não por dinheiro ou celebridade (o voo foi mantido em segredo). É provável que Pound a chame de “puta de olhos negros” por conta de sua ascendência: o pai dela, referido como “também o filho de uma”, era James Lyle MacKay (1853-1932), visconde de Inchcape, presidente da Peninsular and Oriental Steam Navigation Company e da British India Steam Navigation Company, e dono de dois bancos. Como se sabe, a primeira mulher a ser bem-sucedida na travessia, indo de Newfoundland para Southampton em 19 de junho de 1928, foi Amelia Earhart.

“se casou com o distinto Dennis”: Elsie Mackay conheceu o ator Dennis Wyndham em 1917; ela trabalhava como enfermeira, e ele era um soldado ferido na Primeira Guerra. Eles fugiram para a Escócia e se casaram. Durante cinco anos, ela adotou o nome artístico Poppy Wyndham. Mas, como o pai dela não aprovasse o casamento, este foi anulado em 1922 por conta de uma tecnicalidade (o casal precisava ter cumprido um tempo mínimo de residência na Escócia; por conta disso, a pedido do visconde, um tribunal em Edimburgo anulou o casório alegando “falsa declaração de residência”). Assim, o voo transatlântico de Elsie seria uma espécie de segunda fuga (o que explica o segredo em torno da viagem), desafiando o pai mais uma vez. A foto que ilustra a postagem é de Elsie.