Canto XXV

A exemplo do Canto anterior, o XXV começa com uma lista de ocorrências registradas em um livro. Aqui, a fonte de Pound é o Monumenti per servire alla Storia del Palazzo Ducale di Venezia ovvero Serie di Atti pubblici dal 1253 al 1797, editado por Giambattista Lorenzi. O livro aborda a história do Palácio Ducal por meio das regulamentações estipuladas pelo conselho da cidade. A série de recortes de Pound começa em 1255 e vai até 1537. Em 1415, ele interrompe a sequência para se debruçar sobre a vida de uma obscura poetisa romana, Sulpicia. No entender de Pound, dada a obscuridade a que foi relegada, Sulpicia seria livre tanto das exigências do mercado quanto do nocivo culto à celebridade. Após esse interregno, Pound retorna ao Monumenti e aborda o confronto entre Ticiano e o conselho veneziano entre 1513 e 1537.

“… jogar seven-eleven”: a ironia está no fato de que o conselho proibiu o jogo de dados em duas oportunidades (1255 e 1266), mas favoreceu Ticiano em uma sensaria (corretagem) em troca da promessa de que ele pintaria um mural na sala do Grande Conselho por um preço irrisório. Ticiano driblou a tarefa por mais de vinte anos, e só pintou o mural sob pressão (isso é aludido ao final do Canto), quando exigiram que ele restituísse o que recebera por todo aquele tempo. A sensaria era uma forma de obter renda estável, permitindo ao artista sobreviver. Antes, ela fora concedida a Bellini (mencionado como “Zuan Bellini”). Com a morte deste em 1516, Ticiano solicitou a sensaria (em uma carta citada na parte final do Canto), que lhe foi concedida três anos depois. Convém notar que Ticiano começou a receber o benefício quando tinha menos de 30 anos de idade, o que é um escândalo, pois havia pintores mais velhos e experientes que deveriam tê-lo recebido antes. A razão para isso foi a promessa de pintar o mural por uma quantia irrisória.

“In libro pactorum”, “no Livro dos Tratados”: o Pactorum é uma coleção de tratados comerciais firmados entre Veneza e a Sicília; “et quod publice innotescat”, “e que pode ser tornado público”, isto é, conhecido pelo público em geral (tenho certeza de existe uma tradução mais correta para a expressão). O rei Frederico da Sicília (Frederico III de Aragão, 1272-1337, governou a Sicília entre 1296 e 1337) presenteou Veneza com dois leões, celebrando a excelente relação comercial que mantinha com a cidade, e isso foi registrado no Pactorum em 15 de setembro de 1316 (“na data mencionada, dicto millessimo”).

“Lord John Soranzo”: Giovanni Soranzo, Doge de Veneza entre 1312 e 1328. A “Cúria” era o senado, então localizado “perto do pórtico”, no térreo do Palácio Ducal. “Castaldio”: oficial de justiça.

“Pôncio Pilatos”: o famigerado “procurator” da Judeia à época da execução de Jesus. No Império Romano, um “procurator” era um funcionário do tesouro público. No Monumenti, o termo é usado para designar pessoas encarregadas de adquirir materiais e obras de arte para o Palácio Ducal. A menção a Pilatos parece ser uma associação mental feita por Pound (o verso foi acrescentado a lápis nos originais) ao ler os documentos e encontrar coisas como, por exemplo, “1335. 3 lire 15 adarmes para pedra a fim de fazer um leão” (compra que teria sido efetuada em 1333, mas só registrada dois anos depois).

“Donna Sorantia Soranzo”: filha do Doge Soranzo. Aqui, assuntos públicos e privados se confundem, e a burocracia se imiscui na vida particular e familiar do Doge.

“be it enacted”, “seja promulgado.”

“O que quer dizer”: a primeira parte do Canto termina com a construção da Grande Sala do Conselho, no segundo andar do Palácio.

Os “murazzi” foram construídos para separar a Lagoa de Veneza do Adriático, evitando inundações.

“Sulpicia”: poetisa romana do início da Era Comum, cujos seis poemas que chegaram aos nossos dias foram preservados junto com os de Tibulo, no terceiro livro das elegias (Appendix tibulliana); por muito tempo, os poemas de Sulpicia foram atribuídos a ele. Seus versos são endereçados a um amante chamado Cerinthus (ou Cerinthe). No entanto, Pound não cita ou traduz Sulpicia, mas, sim, dois poemas de Tibulo (III/10 e III/11), sugerindo, dessa forma, uma atribuição deles para Sulpicia.

“Pone metum, Cerinthe”, “deixe o medo de lado, Cerinthus”: verso 15 da oração de Tibulo a Apolo pela saúde de uma garota, Sulpicia (III/10); “Deus nec laedit amantes”, “o deus não fere os (ou não faz mal aos) amantes”: continuação do mesmo verso, “Pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes”, que ecoa a elegia de Propércio que Pound incluiu em sua “Homenagem a Sexto Propércio” (III). Abaixo, na tradução de Mário Faustino (em Ezra Pound – Poesia. São Paulo/Brasília: Edunb/Hucitec, 1993). Clique na imagem para ampliar:

 

“Hic mihi dies sanctus”, “este dia é sagrado para mim”; “Sero, sero”, “tarde demais, tarde demais”.

“Nada fizemos, nada pusemos em ordem”: Pound desanca a ineficiência burocrática dos venezianos, sobretudo no que diz respeito ao modo como lidavam com a arte. Levaram nada menos que 80 anos para construir a Sala do Conselho. Os calabouços fétidos citados alguns versos antes eram um problema pelo menos desde o século XIV, mas isso só foi resolvido com a construção de prisões fora do Palácio Ducal no século XVII.

“… uma peneira cheia d’água”: as cinquenta danaides, filhas do rei Dânao, de Argos, assassinaram seus respectivos esposos na noite de núpcias. No mundo ínfero, foram punidas com a obrigação de encher d’água uma jarra furada.

“Pone metum / Metum, nec deus laedit”, “Deixe o medo de lado / Medo, o deus não fere”: variação do verso de Tibulo citado antes.

“… esse outeiro…”: no original, “this bolge”, sendo “bolge” o plural de “bolgia”. Trata-se de uma referência (perdida na tradução) ao “Malebolge” do oitavo círculo no Inferno dantesco.

“Fetusa”: ninfa, filha de Hélio. Pound a imagina no Hades, como uma deidade similar a Perséfone (v. Canto XXI).

“Phlegethon”: rio de fogo que corre no Hades, mencionado na Eneida (VI: 451). Às vezes, é referido como Flegetonte.

“Napishtim”: personagem do Gilgamesh que, a exemplo de Noé, construiu uma arca e salvou os animais e a humanidade de um dilúvio provocado pelos deuses. Como prêmio, tornou-se imortal.

“νόος”, “nous”: pensamento, intelecto, mente, razão.

A pintura de Ticiano, concluída em 1538, retratava a Batalha de Cadore (1508), importante vitória dos venezianos sobre os habsburgo. Em 1577, um incêndio no Palácio Ducal destruiu a pintura. Alguns desenhos preparatórios são mantidos no Louvre com o título “A Batalha de Spoletto”.