Canto LXXXIII

“υδωρ”: “água”.

“et Pax”: “e paz”.

“Gemisto”: Gemisto Pletão (1355-1452), de fato, elegeu Netuno (Poseidon) como o maior dos deuses. Rimini é citada a seguir porque, depois de lutar contra os turcos a mando dos venezianos em 1466, Sigismundo Malatesta levou os ossos de Gemistos para essa cidade e os colocou em um dos sarcófagos do Templo Malatestiano. Isso já foi referido em outros poemas, como no Canto VIII.

“lux (…) accidens”: “pois a luz é um atributo do fogo”.

“prete”: “padre”. No caso, o padre C. B. Schlütter, que editou De Divisione Naturae, de Johannes Scotus Eriugena, em 1818.

“Rei Carolus”: Carlos, o Calvo (823-877), referido logo em seguida como “Charles le Chauve”. Sua rainha era Ermentrude.

“omnia (…) sunt”: “Tudo o que existe é luz”.

O “tio William” é W. B. Yeats.

“sereias, essa talha”: as sereias esculpidas por Tullio Lombardo na igreja Santa Maria dei Miracoli em Veneza (pouco antes, Pound se refere à igreja homônima localizada em Roma).

“ΥΔΩΡ”: “ÁGUA”.

“o sábio…”: citação dos Analectos VI, 21.

“consiros”: “contrito”, “pesaroso”. Assim Arnaut Daniel descreve seu estado no Purgatório XXVI, 144.

“São Como se Chama”: San Giorgio, uma catedral em Pantaneto, Siena. Uma procissão tradicional ocorre na véspera do Palio (a corrida de cavalos) em agosto.

“soll… sein”: “é para ser o seu amor”.

“nível das janelas”: no caso, do Palazzo Capoquadri Salimbene, de onde se observa a procissão supracitada.

“Olim…”: “antes dos Malatesta”, no sentido de pertencer: antes pertencia aos Malatesta.

“πάυτα ‘ρει”: “tudo flui”.

“sob os altares”: Analectos XII, 21.

“Δρυάς”: “Dríade”, ninfa das árvores.

“Plura diafana”: “mais coisas diáfanas”. É de Grosseteste, De Luce, uma frase recorrente que remete ao “lux enim” de Scotus.

“porém o esplendor…”: reitera-se a palavra que abre o Canto, que se debruça sobre o simbolismo neoplatônico segundo o qual tudo o que existe em nosso mundo reflete a ordem divina.

Nos versos seguintes, até “sem isto, fica a inanição”, Pound remete à noção desenvolvida por Mêncio de que, “se a mente não sente complacência na conduta, a natureza se torna faminta”. Mais adiante, há uma referência a uma anedota contada por Mêncio em seu Livro II.

“Giovanna” era a empregada de uma família veneziana que Pound conheceu. Mais adiante, há a menção a outro veneziano, “Velho Ziovan” (provavelmente, alguém chamado Giovanni).

Os ideogramas são “wu” (“não”), “chu” (“ajudar”) e “ch’ang” (“crescer”).

A “Giudecca” é uma ilha e um canal em Veneza. “Ca'” é “casa” no dialeto da cidade.

“DAKRUON ΔΑΚΡΥΩΝ”: “chorando”, “chorando”. A primeira palavra é a transliteração da segunda.

“Bracelonde”: Braceliande, a floresta encantada da lenda arturiana na versão de Chrétien de Troyes em Yvain.

“XTHONOS”: ctônico, “da terra”.

“εις χθουιους”, “aqueles sob a terra”.

“Περσεφόνη”: Perséfone.

“Cristo Re, Dio Sole”: “Cristo Rei, Deus, o Sol”.

“Kakemono” (掛物, “coisa suspensa”) é mais comumente referido como “kakejiku” (掛軸, “rolo suspenso”). Trata-se de uma pintura ou caligrafia desenhada sobre papel de seda ou tecido em formato vertical, o qual é afixado em um apoio e assim exposto.

“Paaavão”: referência ao poema “The peacock”, de Yeats. Em 18 de janeiro de 1914, Yeats, Pound, Victor Plarr, Thomas Sturge Moore, Richard Aldington e F. S. Flint almoçaram na casa de Wilfrid Scawen Blunt em West Sussex. Entre os pratos servidos, um pavão. Os jovens poetas homenagearam Blunt, tido em alta estima por Pound, e o presentearam com uma caixa cheia de poemas que o anfitrião considerou modernosos demais. A foto que ilustra o post foi tirada nessa ocasião.

“aere perennius”: das Odes (III, 30), de Horácio. “Eregi um monumento mais duradouro que o bronze”, na tradução de Pedro Braga Falcão (ed. 34).

“e ele escutando quase todo Wordsworth”: Pound trabalhou como secretário de Yeats nos invernos de 1913, 14 e 15 e lia para ele, cujos olhos estavam ruins.

“und…”: “e as senhoritas dizem para mim você é um velho”

“Das heis…”: “Aquela é chamada de Praça Walter”.

“senador Edwards”: Ninian Edwards (1755-1833), senador e primeiro governador do então território de Illinois (1809).