Canto LXXVII

Pound utiliza vários ideogramas nesse canto. Suas respectivas traduções são oferecidas por ele logo após o poema, no “Canto 77 – explicação”. Note-se que, a exemplo de outras ocorrências, ele costuma antepor a tradução de alguns desses ideogramas nos próprios versos. Logo, é só prestar atenção que a coisa faz sentido de imediato

“Abner” era um dos prisioneiros do DTC.

“Maukch”: Gothardt Maukshk foi um vendedor de livros que trabalhava para Sansoni, um editor em Florença. Pound visitou Maukshk em 1959, acompanhado por Ricardo degli Uberti.

“Katin”: ou Katyn, um vilarejo russo próximo de Smolensk. A região foi ocupada pelos alemães na Segunda Guerra. Em abril de 1943, os alemães descobriram valas comuns na floresta homônima próxima do vilarejo. Três anos antes, em abril e maio de 1940, autoridades soviéticas executaram e enterraram ali cerca de 22 mil militares poloneses e outros prisioneiros de guerra (a União Soviética invadira o leste da Polônia em 1939). Após a descoberta das covas, os soviéticos disseram que os nazistas eram responsáveis pelo massacre, mas, na época em que Pound escreveu esse canto, já havia evidências de que as execuções em massa foram ordenadas por Stálin e levadas a cabo pelo NKVD. Foi apenas em 1990 que a URSS reconheceu ter sido responsável pelo morticínio e pela tentativa de acobertamento.

“as fossas comuns em Katin”: no original, “the mass graves at Katin”. Creio que a melhor tradução seria “covas” ou “valas comuns”.

“le beau monde gouverne (…) toujours”: o “belo mundo”, isto é, as “altas rodas”, a elite social e econômica que “sempre” governa.

A citação que se inicia em “e tendo-os pego” é de Confúcio (grafado logo em seguida como “Kungfutseu”).

“Entrou no empório dos Irmãos Watson em Clinton, N.Y. (…) objetivo imediato”: algo que Pound teria observado quando tinha cerca de 19 anos e estudava no Hamilton College.

“Arcturus”: uma grande estrela da constelação Boötes.

“e a hennia de Awoi”: referência à Lady Awoi da peça Nō Awoi no uye, traduzida por Pound a partir das anotações de Fenollosa. Awoi, a primeira mulher de Genji, é consumida pelos ciúmes das demais esposas dele. A hennia é um espírito maligno nas peças Nō.

“homens ascenderam de X86vos”: “da terra”, os homens ascenderam “da terra”.

O “kylin” é um animal mitológico que tem o corpo de um cervo, a calda de um touro, as patas de um cavalo, um chifre carnudo, a crina parcialmente colorida e a barriga amarela.

“(a dança é um meio)”: as referências à dança nesse canto e noutros dessa série (LXXVIII/477, LXXIX/491 e LXXXI/518) derivam do artigo “Ceremonial Game-Playing and Dancing in Mediaeval Churches”, de George Robert Stow Mead, em especial da seção “The Pelota Ball-Dance of Auxerre”. O artigo foi publicado na revista The Quest (vol. 4, nº 1, outubro de 1912, págs. 91-123).

A “montanha de origem” (“native mountain”, no original) é uma expressão japonesa que designa o local de nascimento de alguém.

A citação em grego é das Meditações de Marco Aurélio (IV, 41), um dito que ele atribui a Epíteto: “És uma pequena alma que soergue um cadáver” (na tradução de Edson Bini. São Paulo: Edipro, 2019).

Alguns versos depois, a citação em inglês antigo, “summe fugol othbaer”, é o verso 81 de The Wanderer e pode ser traduzido como “o navio [ou o pássaro] levou um deles embora”.

: “com belas madeixas” ou “cachos”.

“Ida” e “Nemi” são, respectivamente, o Monte Ida (onde Afrodite e Anquises se casam e o julgamento de Páris ocorre, entre outras coisas) e o Lago Nemi (localizado no Lácio, em cujas proximidades ficaria o bosque consagrado a Diana).

“dum capitolium scandet”: das Odes de Horácio (III, 30). Os versos são “Non omnis moriar, multaque pars mei / vitabit Libitinam: usque ego postera / crescam laude recens, dum Capitolium // scandet cum tacita virgina pontifex”. Na tradução de Pedro Braga Falcão (São Paulo: Editora 34, 2021), “Nem tudo de mim morrerá, de mim grande parte / escapará a Libitina: jovem para sempre crescerei / no louvor dos vindouros, enquanto o pontífice // com a tácita virgem subir ao Capitólio”. Nessa ode, Horácio discorre sobre como teria erigido um “monumento mais duradouro que o bronze”, que “escapará a Libitina” (a deusa romana que acompanhava os funerais) etc. A “virgem” é a vestal que subia ao Capitólio (símbolo da eternidade de Roma) a fim de orar pelo bem da cidade.

“como as duas metades de um selo ou uma vara de medição?”: Shun e Wan viveram em momentos distintos e vieram de regiões distintas (leste e oeste, respectivamente), mas ambos tiveram disposições e ideais similares no que diz respeito ao Reino Médio, daí Pound dizer que seus “desígnios eram um só”. Nos tempos antigos, como símbolo da investidura, o imperador entregava a metade de uma vara ou pedra, mantendo consigo a outra metade.  Quando a ocasião requeria, essas metades eram reunidas, reafirmando a unidade.

“1766 ante Christum”: em 1766 a.C., o imperador Ch’eng T’ang abriu uma mina de cobre e cedeu os lucros obtidos para que as pessoas comprassem grãos.

“Κύθηρα”: Citera (ref. Afrodite).

“sob a terra.”

“terra” (referência aos homens que, no mito de Cadmo, brotam da terra, armados e prontos para lutar). No caso, o verso seria melhor traduzido como “as formas dos homens emergem da” terra.

“qual uma seta…”: Analectos XV, 6.

A referência a Pirandello diz respeito a algo que ele teria dito sobre Cocteau no Café Campari, em Milão. Cocteau estaria tentando adaptar Édipo Rei, e Pirandello disse temer que ele resvalasse na psicanálise, mas depois achou que isso não aconteceria, pois “é um excelente poeta”.

“Gaudier”: Henri Gaudier Brzeska (1891-1915), escultor francês e um dos amigos mais queridos de Pound. Alistou-se para lutar na Primeira Guerra Mundial e morreu em Neuville St. Vaast no dia 5 de junho de 1915. Pound escreveu uma homenagem a ele, Gaudier Brzeska. A Memoir (1916).

“Miss Lowell”: Amy Lowell (1874-1925), poeta e crítica norte-americana, foi para Londres em 1914 e entrou para as fileiras do imagismo. Era uma mulher enorme, muito voluptuosa, daí a referência à sua “massa telúrica”. Como fosse rica e muito dinâmica, atraiu várias pessoas para o movimento, que passou a ser chamado de “amygismo”. No dia 17 de julho de 1914, ela ofereceu um jantar no restaurante Dieudonné para celebrar o lançamento da primeira antologia imagista. Eram doze convidados, incluindo Ezra e Dorothy Pound, Allen Upward e Brzeska. Este, maravilhado com a voluptuosidade de Lowell, teria mensurado as formas e ângulos da mulher, daí a referência às “duas tetas de Tellus” alguns versos antes. Quando Lowell se levantou para falar, Brzeska teria dito a Pound: “Meu Deus! Gostaria de vê-la nua”.

Upward (1863-1926) seria alguém muito incerto, daí oscilar entre as mentes de Platão e Bacon.

“Não dens focê baixões bolíticas?”: imitação de um forte sotaque russo-alemão. No caso, de Henry Slonimsky (1884-1970). Nascido em Minsk, foi colega de Pound na Universidade de Penn (1902-3). Em 1912, concluiu o doutorado na Universidade de Marburg com uma tese sobre Heráclito e Parmênides. A frase teria sido dita por Slonimsky para Pound em 1912.

“Miscio”: Michio Ito (c.1892-1961), bailarino japonês, egresso de uma família de samurais, estudou balé no Japão, em Paris (com Nijinsky e o Balé Russo) e na Alemanha. Foi para Londres após o início da Primeira Guerra e viveu em extrema pobreza por um tempo. Morava em uma pensão dirigida por uma irlandesa (provável que a “Sra. Tinkey” referida alguns versos depois). Depois de penhorar tudo o que tinha, incluindo suas gravatas, ficou sem um tostão e passou três dias sem aquecimento e energia elétrica (“… sentou-se no escuro sem ter um tostão para o gasômetro”). Um amigo pintor levou-o a uma festa na casa de Ottoline Morrell, onde conheceu Lady Cunard; esta o convidou para jantar no dia seguinte. A partir daí, Ito passou a dançar em festas e saraus. Certa vez, após dançar para um público considerável, um senhor distinto puxou conversa, perguntando sobre arte japonesa. Ito disse que não falava inglês muito bem, mas, caso o interlocutor conseguisse, poderiam papear em alemão (“Fala alemão?”). O sujeito era ninguém menos que o primeiro-ministro britânico H. H. Asquith, e eles conversaram em alemão.

“Ainley” era Henry Ainley (1879-1945), um célebre ator inglês. Ele e Ito atuaram juntos em uma montagem da peça At the Hawk’s Well, de Yeats, na sala da casa de Lady Cunard, em 2 de abril de 1916.

“Tal como as luvas de Jack Dempsey”: Wilson era um trainee no American Disciplinary Training Center (DTC), onde Pound ficou encalacrado. Ele costumava cantar: “My girl’s got great big tits / Just like Jack Dempsey’s mitts”.

“o velho piloto de Dublin”: em um artigo intitulado “John Synge and the Habits of Criticism”, publicado em The Egoist (fevereiro de 1914], Pound escreveu sobre um velho marujo que se referia nesses termos (o lance da pulga) aos amores que tivera na juventude.

“bal seno”: “belo seio”; “Δημήτηρ”: Deméter; “copulatrix”: aquela que copula.

“Ciano”: Galeazzo Ciano di Cortelazzo (1903-44), genro de Mussolini, ocupou diversos cargos no governo e, dizia-se, era bastante corrupto. O “almirante” que fala é Ubaldo degli Uberti (1881-1945), oficial naval italiano que se aposentou em 1931, mas retornou à ativa para lutar na Segunda Guerra Mundial. As famílias de Pound e Uberti se tornaram amigas em 1934; Uberti ajudou Pound a traduzir e publicar seus escritos na Itália. O “ele” que devia se livrar de Ciano é, claro, Mussolini. A frota italiana se rendeu aos Aliados em setembro de 1943. Uberti foi vítima de uma emboscada e alvejado por soldados russos-alemães (eles pensaram que o carro pertencia a partisans) e morreu num hospital em 28 de abril de 1945.

“Chilanti”: Felice Chilanti (1914-1982), jornalista e autor de romances, um fascista dissidente de cujas ideias Pound discordava, embora o visitasse com certa regularidade para ouvir o que tinha a dizer.

“Gais” é a vila no Tirol onde a filha de Pound e Olga Rudge, Mary de Rachewiltz, foi criada.

“Chung Ni” é Confúcio (v. cantos LIII e LVI).

“estátua do alpino”: monumento em Bruneck (“Brunik”) no qual os tiroleses faziam manifestações exigindo que os italianos fossem embora.

“Jactância (…) de trabalho”: a crença de Mussolini e muitos fascistas (incluindo Pound) de que seu governo caíra por conta da corrupção, não pelos problemas inerentes à ideologia. Havia a esperança de que República de Saló não incorreria nos mesmos erros.

“Alice e Edmée”: Alice May e o artista e ilustrador Edmund Dulac (1882-1953), nascido na França mas residente na Inglaterra (e eventualmente tornado cidadão britânico) desde 1905.

: “e a deusa Ida”.

“E La Miranda”: Isa Miranda (1909-1982), atriz italiana.

“Romano Ramona”: provavelmente um guarda no DTC.

A palavra em grego significa “merda”.

“Margherita”: uma criança que, abandonada pelos pais, foi criada pela família que hospedava Mary de Rachewiltz. Seu apelido era Margit. O verso “Ó Margaret das sete aflições” remete à canção “Spring and Fall: To a Young Child”, de Hopkins.

“Lanier”: Sidney Lanier (1842-1881), poeta norte-americano, autor de The Symphony, poema épico no qual é discutida a interação entre ética e comércio. “Jeff Davis” é, claro, o “presidente” confederado Jefferson Davies (1808-1889).

“Ils n’existent… existence”: “Eles não existem, seu ambiente lhes confere uma existência.”

O “velho André” é André Spire (1868-1966), poeta francês defensor do sionismo (daí que ele “pregava o vers libre com fúria isaíaca”).

“Un curé (…) déguisé”: “Um padre disfarçado”; “‘Me parece um padre disfarçado’ à porta”; “Não sei, senhor, ele me parece um padre disfarçado.”

É improvável que o ultraconservador Leon Daudet (1867-1942), líder da Action Française, ajudasse Cocteau a se tornar membro da mesma.

“La Comtesse”: Nadajda de la Rousseliere-Clouard, que se casou em 1901 com Guillaume-Joseph-Marie, conde de Rohan-Chabot. A condessa vivia na av. Henri-Martin, em Paris, e isso remete Pound a outro Martin, o o deputado republicano por Massachussetts Joseph William Martin, muito poderoso à época da Segunda Guerra (o “mal” que ele fez foi se opor a George Tinkham). A referência aos “30.000” é algo que Pound teria ouvido: alguém pagou 30 mil para conseguir a nomeação à presidência, quando bastariam 6 mil, o que evidenciaria a debilidade do Partido Republicano; é provável que tenha sido Alfred Mossman Landon (governador do Kansas e, de fato, candidato à presidência em 1936), citado no verso seguinte. Wendell Willkie foi o candidato republicano à presidência em 1940.

“Roi je ne (…) daigne”: “Eu não sou o rei, não condescendo em ser o príncipe” — variação do lema da Casa de Rohan. Diz-se que o rei Vittorio Emanuele (referido alguns versos depois) teria proposto a Mussolini torná-lo um nobre, coisa que o fascista recusou (ou teria recusado) citando o lema dos Rohan ou uma variação do mesmo. Os “decretos” assinados pelo rei dizem respeito à destituição de Mussolini e à rendição da Itália aos Aliados.

“se casco…”: “Se caio, não caio de joelhos” — Bianca Capello, uma duquesa Médici de Florença, teria dito isso. Para Pound, Mussolini pensou algo similar, indo para o Norte estabelecer a República de Saló.

“Schinafoja” (ou Schinafoia) é o palácio construído por Alberto d’Este em Ferrara, em 1391, famoso pelos afrescos de Cosimo Tura e Francesco del Cossa, referidos em outros cantos.

Após uma série de frases soltas, sugerindo conversas e traços de conversas que Pound ouviu quando estava no DTC (os nomes citados são de prisioneiros e soldados de lá), há uma referência ao “tio William”, isto é, W. B, Yeats, que também viveu em Rapallo.

“Kitson”: Arthur Kitson (1860-1937), escritor britânico, autor de obras sobre o dinheiro e os sistemas monetários que Pound julgava excelentes e divulgava, como The Money Problem e Trade Fallacies. “Vetta”, “cume”: referência ao Promontório Portofino, um parque próximo de Rapallo.

“Shah Nameh”: no caso, Shah Namah, o Livro dos Reis, épico persa composto por volta do ano 1000 d.C. “Basil” é o poeta inglês Basil Bunting, amigo de Pound que o visitava sempre em Rapallo. “Firdush” é o pseudônimo de Abul Kasim Mansur (c.940-1020), autor do Shah Namah. Os caracteres correspondem ao nome “Firdush” em persa.

“Kabir”: um dos doze discípulos de Ramananda, foi um reformador que viveu no Norte da Índia no século XV. “Rabindranath” é Tagore (1861-1941), poeta bengali nobelizado em 1931. Pound gostava da obra dele.

“Montagu: Sir Montague de Pomeroy (v. canto LXXXIV).

“bunya”: “agiota” em hindu.

“Kohinoor” é o mais famoso diamante indiano, agora entre as joias da coroa britânica.

“Tom” era um dos trainees no DTC, e o “disco de lata” diz respeito à placa de identificação que os soldados usam dependuradas no pescoço.

“Das Bankgeschäft”: “o negócio bancário”.

“Wabash” refere-se à canção “The Wabash Cannonball”, que tocavam no sistema de som do DTC.

“Sorella, mia sorella (…) zecchin'”: “Irmã, minha irmã / que dançava sobre uma moeda de ouro.”