“Quinto elemento: lama”: observação que Napoleão teria feito na Polônia, ao retornar da campanha na Rússia — “Dieu, outre l’eau, l’air, la terre et le feu a crée une cinquième element, la boue”.
“Com usura (…) rebanho”: variação dos versos do Canto XLV, usando uma dicção moderna.
Para escrever os versos seguintes, com as referências às aves, Pound usou o catálogo The Art of Angling, de Charles Bowlker (daí o “número 2”, por exemplo).
“Quem tinha a luz de quem faz”: verso inspirado na filosofia do inglês Robert Grosseteste (1175-1253), cujo De luce é ancorado na ideia de que o primeiro “fazedor”, Deus, criou as formas materiais a partir da luz. No entender de Pound, a luz de quem faz é a inteligência da personalidade ativa, cujas ideias não são simplesmente teóricas, mas moldadas de tal maneira que se tornam aplicáveis ao mundo real.
“deo similis quodam modo / hic intellectus adeptus”, “de certa forma similar a Deus / este intelecto adquirido”: Pound cita “Cavalcanti”, de Alberto Mangnus, via Avérroes et l’averroïsme, de Ernest Renan.
“Relva: nunca fora do lugar”: referência ao banco Monte dei Paschi, de Siena. Pound interpretou o sucesso do banco como resultado do uso das pastagens fora da cidade como garantia para os empréstimos. A base de sua própria segurança era, portanto, um recurso natural que se renovava a cada ano e crescia em todos os lugares.
“Assim falando em Königsberg”: Königsberg, à época da escrita desse Canto, era uma cidade prussiana, terra natal de Immanuel Kant. Muito bombardeada por aliados e soviéticos durante a Segunda Guerra Mundial, ela foi reconstruída, fagocitada pela União Soviética e, em 1946, rebatizada como Kaliningrado.
“Zwischen die Völkern erzielt wird”, “ser alcançado entre as nações”: citação abreviada de comentário de Rudolf Hess publicado no Völkischer Beobachter em 10 de julho de 1934. A citação completa: “Es is höchste Zeit daß endlich eine wirkliche Verständigung zwischen den Völkern erzielt wird” (“Já é hora de um acordo genuíno ser finalmente alcançado entre as nações”).
“modus vivendi”: Hess usa o termo alemão Verständigung, que Pound latiniza.
“girando em ar agitado”: referência ao Inferno XVII, 97-136. O voo de Gerião, um monstro mítico reimaginado por Dante para representar a fraude e ser o guardião do oitavo círculo infernal.
“os 12 (…) regentes”: os doze presidentes do Banco Central francês, todos financistas e industriais.
“Sou a ajuda dos velhos”: uma das estratégias dos fabricantes de armas era comprar jornais e angariar apoio político a fim de defender as armas como salvaguardas da paz. Além disso, arregimentavam apoio popular construindo hospitais e escolas.
“Liga de Cambrai”: liga criada pelo papa e pelo rei francês no começo do século XVI a fim de enfraquecer o poderio de Veneza. Foi por essa época que Vasco da Gama descobriu uma nova rota para a Índia, o que foi desastroso para Veneza.
Os caracteres chineses que encerram o Canto dizem respeito ao “cheng ming”, conceito político confuciano também conhecido como “retificação dos nomes”. É provável que Pound tenha encontrado os caracteres na edição bilíngue dos Quatro Livros por James Legge. A ideia é que, se a terminologia estiver incorreta, as instruções do governante não serão claras. E, caso as instruções não sejam claras, é impossível conduzir os assuntos do estado de forma apropriada.