“Ma questo (…) è divertente”, “Mas isso é divertido”: Mussolini, o “Chefe”, teria dito isso para Pound ao folhear o exemplar de A Draft of XXX Cantos com que fora presenteado pelo poeta, quando da célebre audiência em 30 de janeiro de 1933. O que ele achou divertido foi o inglês estropiado que Pound colocou na boca de um judeu em um dos poemas.
“Esperou 2000 mil anos”: Pound apresenta Mussolini como um homem que intuiu tudo aquilo de que a Itália precisava, mas era por demais inerte (a Itália, não Mussolini) para atingir seus objetivos por culpa do conservadorismo reinante. Assim, as realizações de Mussolini após chegar ao poder (citadas no Canto: as drenagens e construções de canais em Vada e na região do Monte Circeo) são dignas de comparação com as construções e projetos da Antiga Roma.
“XI de nossa era”: a “Era Fascista” começara em 27 de outubro de 1922, com a Marcha sobre Roma e a ascensão de Mussolini ao poder.
“mezzo-yit”: “meio judeu”.
“confine”: “confino”, “colonie di confino”. Lugares de detenção forçada para os politicamente “indesejáveis”, em ilhas isoladas: Ustica, Favignana, Lipari, Pantelleria, Lampedusa, San Nicola e San Domino.
“Noi ci facciam sgannar per Mussolini”, “Nós nos deixamos ser massacrados por Mussolini”.
“‘Onde vai o Papa…'”: Giovanni Uzzano descrevendo as dificuldades monetárias na Florença do século XV. “Messire Uzzano”: Pound não leu o livro de Uzzano, La pratica della mercatura (1442), mas encontrou uma citação em Storia delle banche, de Pietro Rota.
“Onze horas…”: nesse trecho, Pound reconta algumas anedotas sobre Mussolini narradas na biografia Dux, de Margherita Sarfatti.
“Geschichte und Lebensbilder…”: o livro de Baur citado (em tradução livre, “História e Imagens da Vida [da] Renovação da Vida Religiosa nas Guerras de Libertação Alemãs”) foi publicado em 1864; a cópia de Unruh era da edição de 1908. Pound intercala o título original do livro com algo que Mussolini escreveu em seus diários: “In guerra, poi, l’elemento temperatura ha enorme importanza; e nella guerra d’alta montagna, importanza assoluta, anche agli effetti pratici”.
“Augusta Victoria”: Augusta Victoria von Schleswig Holstein (1858-1921), imperatriz alemã e rainha da Prússia por seu casamento com Guilherme II. Ela teria dado o exemplar do livro de Baur para Unruh.
“na guerra da montanha”: a região ao norte da Itália, onde esta pretendia conquistar territórios do Império Austro-Húngaro na Primeira Guerra Mundial.
“ordine, contrordine e disordine”, “ordem, contraordem e desordem”: outra entrada dos diários de Mussolini citada por Sarfatti; “una pace qualunque”, “qualquer paz”.
“… o hospital onde Mussolini”: no inverno de 1916-17, Mussolini lutou nas trincheiras em Doberdó, como parte do esforço italiano de abrir caminho rumo a Trieste. Em 23 de fevereiro de 1917, ele foi gravemente ferido e levado para um hospital próximo. Os austríacos bombardearam o prédio em 18 de março de 1917. Os pacientes foram evacuados, mas, como o estado de Mussolini fosse grave, ele permaneceu no hospital com os médicos, enfermeiros e o capelão. A foto que ilustra o post é de Mussolini no front.
“Feldmarshall Hindenburg”: ninguém menos que Paul von Hindenburg (1847-1934), general e político alemão, veterano de várias guerras, vencedor na Batalha de Tannenberg, presidente da Alemanha durante a República de Weimar e personagem importantíssimo (por omissão e falta de traquejo político) na ascensão de Hitler à chancelaria.
“Mas o pai de Fritz”: Karl von Unruh (1843-1912), militar e pai do escritor e pacifista alemão; Pound conheceu Fritz em 1912, em Rapallo.
“Batalha de Waffenschlag”: inventada por Pound. “Waffenschlag” é um trocadilho bobo, significando “golpe por/de arma”.
“… àquela águia um portento”: em Udine, no dia 20 de setembro de 1922, durante um comício de Mussolini, as pessoas viram uma águia preta voando e interpretaram como um augúrio. Pouco mais de um mês depois, em 28 de outubro, ocorreu a Marcha sobre Roma.
“de licença na França”: deserção.
“… a mamãe de Winston”: Lady Randolph Churchill (1854-1921).
“… Winston ao seu primo”: o primo-irmão, no caso, é John Randolph Leslie (1885–1971), diplomata e escritor.
“Crevel”: René Crevel (1900-1935), escritor surrealista francês. “Esperanza, Primrose e Augusta” são, respectivamente, a duquesa de Monte Putina, a marquesa de Sussex e arquiduquesa austríaca, e as três protagonistas do romance Les Pieds dans le plat, de Clevel.
“Cosimo Primeiro”: Cosimo I de Médici (1519-74), grande duque da Toscana. Ele “garantiu” a fundação do banco Monte dei Paschi em Siena após conquistar a cidasde em 1554.
“Woergl”: Wörgl, cidadezinha austríaca que colocou em prática a teoria do Schwundgeld, de Silvio Gesell. O “C.H.” citado antes é, claro, Clifford Hugh Douglas, inventor do Crédito Social.
“Conde de Vergennes”: Charles Gravier (1719-1787), diplomata e estadista francês, Ministro do Exterior de Luís XVI, trabalhou para enfraquecer a Grã-Bretanha usando fundos estatais para financiar insurreições na América e na Índia. Pound cita uma carta de Jefferson para Gravier. O norte-americano era, então, embaixador dos EUA na França, daí a menção no verso seguinte ao “consumo de tabaco” (produto exportado pela Virginia). Nos versos seguintes, Pound cita várias cartas de Jefferson, para a “Sra. Trist”, Eliza House, que cuidou da filha dele enquanto ele esteve em Paris, e para James Monroe e Gallatin.
“Sr. Hatfield”: Robert Abbott Hadfield (1858-1940), britânico, dono da Hadfield Steel Foundry, em Sheffield.
“ad interim”, “por agora”.